Шрифт:
Перевод А. Голембы
«Еще не выцвела багряная канва…»
* * *
Еще не выцвела багряная канва,
А свет уже померк, уже не в полной силе.
Вечернею росой унизана трава,
И венчики свои давно цветы смежили.
Цель далека еще. Я всё еще в пути.
И сумерки от плеч растут, с крылами схожи.
Как знать, успею ли я вовремя дойти?
Глаза смежает ночь, — я их смежаю тоже.
Не за покоем я шагаю в эту ночь,
Ведь мне во мгле ночной не обрести покоя!
Весну я не донес. Уходит лето прочь,
Мне на прощание не помахав рукою.
Я бремя дней влеку, я цели не достиг:
Сбивает ветер с ног, угрюмо завывая.
Цветы, оплачьте боль всех горестей моих,
Поймите, что нужна мне теплота живая!
Ужель остановлюсь и я на полпути,
Как скорбная Рахиль, для горестных рыданий?
Багрянца прежнего мне больше не найти,
Последний робкий свет мерцает всё туманней.
1948
Перевод А. Голембы
НАЛИВАЙ ПОЛНЕЙ!
НАЛИВАЙ ПОЛНЕЙ!
Поднимались мы по круче
Выше птицы, выше тучи,
Нами высь побеждена, —
Наливай полней вина.
Так подымем же бокалы,
Чтоб желанье явью стало!
Уводила песня в дали,
Мы пучину побеждали,
Опускаясь глубже дна, —
Так налей полней вина,
Чтоб народной мощи реки
Не иссякли бы вовеки!
Лето кончилось нежданно,
Наступила осень рано,
И зима прийти должна, —
Наливай полней вина!
Мы бокал подымем пенный
За цветенье нашей смены.
Мы седеем! Ну и что же!
Нами век наш славно прожит,
Отдан родине сполна, —
Так налей еще вина!
Пусть, завидуя по праву,
Помнят внуки нашу славу!
Сколько жить на свете белом
До печального предела,
Сколько нам гореть дано!..
Наливай в бокал вино!
Запрокинем к звездам лица —
Пусть заветное свершится!
1949
Перевод А. Ревича
«Идет этот день с золотым решетом…»
* * *
Идет этот день с золотым решетом,
И солнце дрожит в решете золотом,
И сеется солнечный свет с высоты
И вдруг зажигает в долине цветы.
А может быть, день только чудится мне?
А может быть, день только вижу во сне?
Не ночи ль серебряное колдовство
Навеяло, наворожило его?
Ночною прохладой наполнилась грудь,
Трепещет на море серебряный путь,
От края до края струится сквозь мрак...