Шрифт:
К тебе я приду и скажу тебе так:
— Разбиты преграды, свободны пути, —
По водам, по воздуху можем идти.
Свое и чужое теперь ни к чему,
Легко, как рубашку, печаль я сниму.
Пойду я серебряной этой тропой,
Измученных тьмой поведу за собой.
Придите же, братья, я жду вас давно,
Кто, чей и откуда — не все ли равно!
Не все ли равно мне — откуда и чей,
Поверим сиянью счастливых лучей.
Для каждого щедро долина цветет,
Пусть радостью будет ваш путь, ваш приход.
Перевод А. Ахматовой
ПОЭМЫ
ВОЛЫНЬ
ВОЛЫНЬ
1
Разлеглись поля в просторах, —
Чтоб не сглазить, нет конца им, —
Разлеглись по-человечьи,
Лица кверху обратя.
Шелковистый слышен шорох —
Это, ветром пробуждаем,
Колос на своем наречье
Что-то шепчет, как дитя.
А кругом шумят дубравы,
Войском зеленоголовым
Выстроились — хоть стволины
До единой сосчитай!
Ждут, по-юношески бравы,
Чтоб приказом или зовом
Некий богатырь былинный
Прогремел из края в край...
Вдаль, за счастьем для округи,
Реки тянутся беззвучно,
Что ни встретят по дороге —
Норовят увлечь вперед,
И вослед любой речуге
Вереницей неотлучной
Берега ползут, отлоги,
Направляя водный ход.
2
Понавалены хатенки,
Что котомки, в отдаленье,
И кумятся с грудой груда,
Лежа в травах и пыли,
От больших дорог в сторонке,
В мире и благоволенье,
Будто бы невесть откуда
Их на ярмарку снесли.
Будто помелом чудесным
Кто-то, ревностью пылая,
Из просторов отдаленных
Всех сюда посмёл их вдруг, —
И пошли в соседстве тесном
Коротать года в том крае
Сонмы сёл одноименных,
Городков и весей круг.
Уточек на речку шибко
Гонят девочки-резвушки;
Мчаться полем что есть духу —
Их любимая игра.
Небеса глядят с улыбкой
На мальцов из деревушки, —
Одному влепили плюху
У крестьянского двора.
3
У местечка у любого
Встретишь древнюю ограду
С валом, с вышками для стражи,
С пустырями в их кольце,
И придут на память снова
Битвы, что столетья сряду
Здесь кипели: приступ вражий,
Дым и пламя в крепостце...
Человек колодец роет,
А соседи трутся сзади
И на труд его часами