Шрифт:
* * *
Стою, молчу...
И палкой по ночи стучу,
И жду чего-то и хочу...
Дождь по крыше хлещет... Пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Палкой бью слепой покой.
Вслушиваюсь чутко:
— Тише!
Туча там ползет по крыше...
Лезет в окна.
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
Бьет меня слепой покой.
Палкой бьет
И бьет рукой.
Смотрим мы в глаза друг другу,
Молча топчемся по кругу...
— Тише!..
Ходит дождь по ржавой крыше!
Ходит, топчет...
— Ну и пусть!
Я стою себе, смеюсь...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Чу... поют! Всё ближе, ближе...»
* * *
Чу... поют! Всё ближе, ближе...
Бубенцы звенят, рыдая...
Перепляс подков булыжный...
Версты... Полночь молодая.
Я со всеми — пляшут люди,
Пляшут ветры, ветлы, клены!
Я со всеми в этом гуде —
Оглушенный, ослепленный!..
1919
Перевод Ю. Хазанова
ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!
ВСТАВАЙ, ЗАРЯ!
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
Нас всюду встретят гавани,
Есть всюду глубь и высь...
Лети ж, кораблик, в плаванье,
С причала оторвись!
Ты, домик-сиротиночка,
Затекший плачем весь,
Я был тобой лишь вымечтан,
Я вовсе не жил здесь!
Вставай, заря, меня вести,
Всех жаждущих пои!
Нас ждут в высокой зависти
Ровесники мои...
На низком встал пороге я
И вскинул парус свой...
Прощайте, дни убогие,
И — здравствуй, мир живой!
1919
Перевод Л. Руст
СИРЕНЬ
СИРЕНЬ
— Продай мне, девушка, сирень упругую!..
День занимается в венке из трав.
Навстречу ветру я, на пристань струганую,
По трапу зыбкому сбежал стремглав.
Земля росистая, селенье сонное...
Найдется ль веточка и для меня?
О берег плещется вода зеленая,
Вода зеленая в свеченье дня.
— Ты голуба, сирень, и нежно-палева.
Вот ветерок тебя к земле пригнул,
И приласкал тебя, и тонким пальчиком
Пахучий ворот твой он расстегнул.
— Продай мне, милая, продай мне, девушка!
Вон пароход, гляди, дымит трубой.