Шрифт:
По рукам и по ногам.
И к раскрашенной красе
Парни липнут роем пчел,
Вмиг ко рту прилипнет рот,
Руки тянутся к рукам.
Ветвь от тяжести трещит.
Все орут, поют, кричат.
Парень с плеч корзину снял
У подносчицы своей.
Та от радости пищит,
Как под жомом виноград.
Парень девку крепко сжал,
И бока он щиплет ей.
Рвется девушка из рук,
Может, помощь ей нужна?
И подруги мчатся к ней,
Только парня след простыл.
И любая из подруг
Вся дрожит, возбуждена
Жадным бешенством парней,
От избытка жарких сил.
Пикнет сумрак голубой
К влажной зелени кустов,
И во тьме девичий рой
Весь как спелый виноград.
Обдает их ночь росой,
Валит с ног любовный зов,
Бродит в жилах сок густой,
Бродит кровь, и бродит взгляд.
Всюду спелый виноград,
Гроздья мнутся среди кос,
Из больших корзин ползут, —
Всё полно и всё пьяно.
Дикой песни сходен лад
С песней листьев, с треском лоз.
Девушек, как лозы, гнут,
Жмут всю ночь из них вино!
1919
Перевод С. Наровчатова
«Лес мне другом хорошим стал…»
* * *
Лес мне другом хорошим стал, —
Тысячеголовый, стройный, живой.
К нему иду я, он очень стар,
Я глажу черные кудри его.
У друга река полна серебра,
И волны, как листья, шумят вдалеке,
И ночью, как только утихнут ветра,
Он дочь отпускает купаться в реке.
Она не вернется — не страшно ему.
Она убегает к реке, во тьму,
На простор, что открыт с четырех сторон.
И не знает он, что я прячусь за тьмой.
И верит он, что я — немой.
Я — ветер, я — молод, — не знает он.
1919
Перевод Л. Озерова
«Гроза и ветер пляшут на плечах…»
* * *
Гроза и ветер пляшут на плечах
Огромных скал. Над безднами во мраке,
Как дикие лохматые собаки,
Они несутся, воют и рычат.
Пронзает высоту их дикий вой,
Дыхание их разгоняет тучи,
От ритмов танца оседают кручи
И время убегает с быстротой.
Трещат под ними горные хребты,
Грохочут скалы, сталкиваясь лбами,
И эхо отвечает голосами,
Идущими из вечной темноты.
Спустившись в пропасть, где на дне уют,
Они покой оттуда изгоняют,
Горе горбатой голову срывают
И мокрым снегом на нее плюют.
1919
Перевод Р. Сефа
«Стою, молчу...»