Шрифт:
Я проклял вас, я вас люблю.
1919
Перевод Р. Сефа
«Я — человек!..»
* * *
Я — человек!
Я — смысл миров,
Я — сущность вечности самой.
Из камня, из земли,
Из дней и из ночей я сотворен.
Лицо я обращаю к небесам:
Весь мир — я сам!..
Из далей голубых я сотворен,
Из ткани бытия,
Из всех времен.
Я сам — во времени,
И время — это я!..
1919
Перевод Д. Маркиша
«Расту я в поле…»
* * *
Расту я в поле.
Развалив стерню,
Туманный день пугаю и гоню,
Как пугало пугает,
Гонит птицу.
Пчела, звеня,
Вокруг меня кружится, —
В доспехах медных,
С высохшим брюшком,
Затянутым узорным пояском.
Она над головой моей дрожит,
Жужжит, жужжит...
Несмелый ломкий луч —
Дар серенького дня —
Увяз в трясине туч
И не достиг меня.
1919
Перевод Д. Маркиша
ВИНОГРАД
ВИНОГРАД
Тянет плечи виноград,
Он вплетен в извивы кос,
Виснут гроздья из корзин,
Словно плети кос густых.
Дикой песни сходен лад
С шумом листьев, с треском лоз,
Очутился я один
Среди девушек босых.
Хватит сыпать через край,
Сок багровый наземь лить...
Ну-ка, мне в лицо швырни
Виноград босой ногой!
Выше платье поднимай —
Легче ягоды давить...
Ай да девушка! Взгляни:
Пьяный сок течет рекой.
Парень, зноем истомлен,
Лег, из тени не встает,
Мир хмельной над ним кружит,
Мысли вольные кружат.
Вслед лукаво взглянет он,
Если девушка пройдет...
И по-девичьи пищит
В чанах спелый виноград.
Бочки налиты вином,
А корзины всё несут,
К черным-исчерна кудрям
Черный никнет виноград.
Рвется ветер напролом,
Завивает юбки в жгут,
И девчонки вслед парням,
Ошалелые, глядят.
Сок выходит из чанов,
Хлещет буйная река...
Крикнет девушка: «Горим!» —
Все, смеясь, несутся к ней.
Все сбегаются на зов —
Изблизи, издалека,
Кружит хмелем огневым
Тех, кто тянет из горстей.
Соком вымазаны все,
И румянец так расцвел!
Гомон, смех... А сок течет