Шрифт:
Пьянит меня бедой и обнимает страхом;
Макушками лесов заточена луна,
И песня кобзаря летит над черным шляхом.
В тоске дразнящих струн — предгрозовая хмарь...
Припрятаны ножи и ждут призывных знаков.
На праздник в Чигирин сзываешь ли, кобзарь?
Не будишь ли игрой уснувших гайдамаков?
И кажется, меня, как жертву, сторожит
Фарфор звериных глаз, тупых, как бой баранов;
Кто знает, мне ли жизнь моя принадлежит?..
Но имя отобрать не сможет смерть, нагрянув...
Мне хочется плясать в сетях кровавых смут,
Победно примирясь с затребованной данью,
И звать к себе гостей, которые возьмут
Мой голос заодно с разрубленной гортанью.
Я жив еще! И кровь, как прежде, горяча!
Кому я задолжал? Кто первый алчет крови?..
Восходит месяц твой — топор из-за плеча,
И черною рукой ты закрываешь брови!..
1924
Перевод В. Слуцкого
«Четырегорбые, в отрепьях, маниаки!..»
* * *
Четырегорбые, в отрепьях, маниаки!
Проклятья тяжкого на вас лежит печать.
Вас рынки выслали — в ветхозаветном мраке
И в смраде синагог субботу привечать.
Прижмитесь к господу! Дышите смрадом старых
Отрепий на него и войте во скорби:
«Твои обеты, бог, не сбылись на базарах.
Сойди! И старый зонт, не купленный, купи...»
Уже смеркается. Базары опустели.
Как стая серых крыс, бегут ханжи домой
Совокупляться в честь субботы на постели,
Пропахшей затхлостью подвала, как тюрьмой.
И ветер голосит, по кровлям громыхая:
«Для вас и эта тьма — еще не тьма глухая!»
1925
Перевод Д. Бродского
В ПУТИ
В ПУТИ
Идут рабочие, несут большие пилы.
Огнивом и кремнем дохнули губы их.
Сзывает их ремонт. Скликают их стропила
Разрушенных мостов, Укрaина, твоих.
По мокрому песку, булыжнику и шпалам,
По трактам столбовым, по насыпям и рвам,
Куда бы вы ни шли, — мир путникам усталым!
Хлеб и вода ключей да не скудеют вам!
За рябью ситцевых косынок и рубашек,
За частоколом пил, и заступов, и рук
Да не скудеет новь дымящихся запашек,
Да расцветет опять медвяной ярью луг!
В мельканье тысяч рук дорога развернулась,
И руки плещутся, как полая вода.
Артель сезонников над рельсами согнулась,
Крошится в оползнях песчаная гряда.
Там ветку выстроят. Там семафор поставят.
Пронзительный свисток аукнется в полях.
И кто к тебе придет? И кто тебя оставит?
Прощай, Укрaина! Прощай, червонный шлях!
1926
Перевод П. Антокольского