Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

1.

Как отрывки пророчества, горят мои дни обнаженные,

и тело мое между ними, как брусок металла, готовый к разрезу.

И Бог мой — кузнец — стоит надо мной и бьет меня молотом.

И каждую рану, нанесенную временем, он снова вскрывает,

и выплевывает мгновенные искры скрытого огня.

Такова моя судьба и мой суд по дороге к закату.

И вернусь я, чтоб бросить избитое тело на ложе,

а уста мои как открытая рана.

И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.

Ночь наступила. Давай отдохнем.

/Перевод Я. Лаха/

 1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»

1.

Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они,

и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло.

Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар —

открывается рана за раной, что время мне нанесло,

отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.

Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота.

И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе,

рот — открытая рана.

В наготе я Богу скажу: Каторжная работа!

Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.

Перевод Я. Лаха

/Перевод Е. Минина/

 1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»

1.

Как пророков хула — меж раскаленных дней,

я — расплавленным слитком — такая юдоль,

Бог без устали бьет — за ударом удар,

каждый шрам — старой раны щемящая боль,

и кровавые искры — вот мой гонорар.

Вот судьбы приговор — до вечерней поры

нет пощады, и, рухнув бессильно в постель,

умоляю истерзанным ртом,

Боже, дай мне покой, ты устал от жары,

ночь пришла — так давай отдохнем.

/Перевод Л. Слуцкой/

 1. «Как обрывки горящих пророчеств…»

1.

Как обрывки горящих пророчеств,

дни, что в поисках нужно прожить.

И меж ними, как слиток металла,

мое тело, что будут дробить.

И наотмашь Кузнец рассекает

рану каждую прожитых лет,

искры быстрых секунд извергает,

храня бережно времени свет.

В судьбоносном Суде до заката

снова брошен бруском в колыбель.

Обращусь обнаженный, разъятый:

"Был так тяжек Твой труд, а теперь

ночь настала, закончился путь.

Нам обоим пора отдохнуть..."

Перевод Л. Слуцкой

/Перевод М. Яниковой/

 1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»

1.

Как осколки пророчества, дни мои раскалены,

И меж ними тело мое, как брусок металла,

И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,

И раскрыто ему все, что время на мне начертало,

И обузданный пламень искры секунд отдает.

Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,

Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,

Как открытою раною, заговорю я устами,

И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,

Так давай отдохнем — мы оба устали.

/Перевод И. Винярской/

2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»

2.

Как женщина, знающая, что околдовала меня,

дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"

А я убежать не смогу.

Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,

с клятвой, во рту как угли горящей:

"Впредь не увижу Его!" —

Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,

словно в любовном страданьи мечусь.

Как будто посланье любовное

я получил от Него.

Перевод И. Винярской

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: