Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

Я знаю покинувших отчий порог,

которым родительский дом, что тюрьма,

спешащих урвать то, что не дал им Бог,

хотя каждый день он давал задарма.

Но нету халявы! Спускаются в ад.

От пьянства опухшие в пабах сидят,

в зловонных местах, издающие смрад.

Смотри: — даже то покупают у шлюх,

что нам — чудный дар из небесных глубин.

Да что в их крови — человечий ли дух?

Иль просто зеленым настоем полынь!

Оплачь сыновей своих, Боже!

Аминь.

 8. «Они в кабаках и публичных домах…»

/Перевод Е. Минина/

8.

Они в кабаках и публичных домах,

Ни капли святого в твоих сыновьях,

Разит табаком изо рта и вином,

Забыли детишек, жену, отчий дом.

В их кровью налитых глазах алый дым,

В котором — горящий Иерусалим.

Висит над трактирами марево зла,

А в пропитых душах дымится зола.

Под утро шинкарь отодвинет засов,

И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.

Лежать им в канаве, в слезах и грязи,

К кому обратиться с мольбою: Спаси!

И кто на несчастных направит свой взор,

Чтоб их не душил справедливый позор?

О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,

Не брезгай, спустись в золотом стихаре,

И раньше, чем стража за шкирку возьмет,

И в спину пиная, в тюрьму поведет,

Сотри пот разврата с измаранных лиц,

В людей преврати распластавшихся ниц,

Как малых детей, заплутавших зимой,

Веди, не браня, горемычных домой.

 9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»

/Перевод Е. Минина/

9.

По команде Твоей солнце гасит свой пыл,

гонят сумерки в нас города и околицы,

Ты незримый пастух человечьей толпы,

а закатное солнце, как звон колокольца.

Все живое глаза возвело, бормоча,

молит всяк о своем — люди, твари и звери,

кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,

перед тем, как в хлева приоткроются двери.

Что поделать — в крови боль вечерней тоски:

свет небес, соль земли душу рвут на куски;

Ну, а мы где-то между — в домах,

как в хлевах.

10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»

/Перевод Е. Минина/

10.

Снова встретились мы в придорожном шинке,

как всегда у Тебя ни гроша за душой.

То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,

но готов заплатить из мошны небольшой

за постель, не ютись, как бездомный в углу.

Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.

Распластавшись, прижавшись к холодной стене,

как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,

а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,

что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,

на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.

Перевод Е. Минина

ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА

1. «Мать по сыну рыдает…»

/Перевод Е. Минина/

1.

Мать по сыну рыдает:

Сынок-сынок, девять месяцев жил ты во мне,

И зачатье тобой было слаще любовной утехи,

И зараз потеряла кровинку в проклятой войне.

Сладкое ушко, кудряшки на краешке лба,

Ладошка, смешинка в глазах, мальчишечья стать …

А как-то придя из похода с восторгом сказал:

Мамочка! Как было здорово! Ты представляешь

Йерусалим на закате светящий в вечерних лучах!

По горам и оврагам бродили и так ноют ноги.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: