Гринберг Ури Цви
Шрифт:
Я знаю покинувших отчий порог,
которым родительский дом, что тюрьма,
спешащих урвать то, что не дал им Бог,
хотя каждый день он давал задарма.
Но нету халявы! Спускаются в ад.
От пьянства опухшие в пабах сидят,
в зловонных местах, издающие смрад.
Смотри: — даже то покупают у шлюх,
что нам — чудный дар из небесных глубин.
Да что в их крови — человечий ли дух?
Иль просто зеленым настоем полынь!
Оплачь сыновей своих, Боже!
Аминь.
8. «Они в кабаках и публичных домах…»
/Перевод Е. Минина/
8.
Они в кабаках и публичных домах,
Ни капли святого в твоих сыновьях,
Разит табаком изо рта и вином,
Забыли детишек, жену, отчий дом.
В их кровью налитых глазах алый дым,
В котором — горящий Иерусалим.
Висит над трактирами марево зла,
А в пропитых душах дымится зола.
Под утро шинкарь отодвинет засов,
И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.
Лежать им в канаве, в слезах и грязи,
К кому обратиться с мольбою: Спаси!
И кто на несчастных направит свой взор,
Чтоб их не душил справедливый позор?
О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,
Не брезгай, спустись в золотом стихаре,
И раньше, чем стража за шкирку возьмет,
И в спину пиная, в тюрьму поведет,
Сотри пот разврата с измаранных лиц,
В людей преврати распластавшихся ниц,
Как малых детей, заплутавших зимой,
Веди, не браня, горемычных домой.
9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»
/Перевод Е. Минина/
9.
По команде Твоей солнце гасит свой пыл,
гонят сумерки в нас города и околицы,
Ты незримый пастух человечьей толпы,
а закатное солнце, как звон колокольца.
Все живое глаза возвело, бормоча,
молит всяк о своем — люди, твари и звери,
кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,
перед тем, как в хлева приоткроются двери.
Что поделать — в крови боль вечерней тоски:
свет небес, соль земли душу рвут на куски;
Ну, а мы где-то между — в домах,
как в хлевах.
10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»
/Перевод Е. Минина/
10.
Снова встретились мы в придорожном шинке,
как всегда у Тебя ни гроша за душой.
То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,
но готов заплатить из мошны небольшой
за постель, не ютись, как бездомный в углу.
Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.
Распластавшись, прижавшись к холодной стене,
как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,
а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,
что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,
на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.
Перевод Е. Минина
ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА
1. «Мать по сыну рыдает…»
/Перевод Е. Минина/
1.
Мать по сыну рыдает:
Сынок-сынок, девять месяцев жил ты во мне,
И зачатье тобой было слаще любовной утехи,
И зараз потеряла кровинку в проклятой войне.
Сладкое ушко, кудряшки на краешке лба,
Ладошка, смешинка в глазах, мальчишечья стать …
А как-то придя из похода с восторгом сказал:
Мамочка! Как было здорово! Ты представляешь
Йерусалим на закате светящий в вечерних лучах!
По горам и оврагам бродили и так ноют ноги.