Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

но Всевышний во всем многоцветьи предстал,

как искателю клад золотой засверкал.

И я счастлив, что вижу бескрайность небес,

что господствует также порядок у звезд.

И глаз Божий мне виден в глубинах луны.

Перевод Э. Кройзер

3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»

/Перевод Я. Лаха/

3.

Но после долгих поисков с фонарем в руках:

не застать бы Бога в закоулках и тупиках,

я Властелина во всей красе увидал,

словно старатель, что золото отыскал.

И славно мне; всякой дали моей даны

небеса и воинство звезд.

И глубоко во мне Божье око луны.

3. «И после блужданий и ночью, и днем…»

/Перевод Е. Минина/

3.

И после блужданий и ночью, и днем,

души лабиринт освещая огнем,

где грудой горят самородки у ног —

в каком твоя истина спрятана, Бог?

О, счастье быть в бездне, где звездный парад,

и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.

3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»

/Перевод Л. Слуцкой/

3.

Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.

И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.

Перевод Л. Слуцкой

3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»

Перевод М. Яниковой

3.

Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.

Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.

3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»

/Перевод Ю. Олиэль/

3.

Обыскав с фонарем глухие пути,

где в потемках Господа не найти,

я нашел Его: многоцветный властитель,

Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.

И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —

надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,

и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.

4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»

/Перевод И. Винярской/

4.

Вначале я в полном отчаяньи был:

я у Бога в ладонях, Он меня победил,

и я — изначальный прах.

Ныне я рад приказаньям Его,

рад быть материалом для лепки

в Божьих больших руках.

В сияньи явлений Его

льется свет от лица моего,

когда стою на пути у Него —

к Его мастерской.

Перевод И. Винярской 

4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»

/Перевод Э. Кройзер/

4.

В начале начал я в отчаяньи полном:

я не хочу быть чем-то без формы,

мне тягостна Господа власть надо мной,

что лепит мнея. Я хочу быть собой!

А сейчас это радость моя:

выполнять повеленья Его,

и всегда ощущать свое Я.

Мне просторно в руках Самого.

Как горит свет лица моего

отраженьем Света Творца,

и стою я у края-конца.

Перевод Э. Кройзер 

4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»

/Перевод Я. Лаха/

4.

Сперва я в отчаянье полное впал:

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: