Гринберг Ури Цви
Шрифт:
Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной
останется в ней генетической боли озноб.
Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —
не ответишь ли мне?
Которого видим, не раскрывая глаз,
Ты слышишь отчаянный глас:
Боже Ты мой!
Боже Ты наш!
Жил в богатстве без меры, на зависть вору,
почему же я стал, как поле в осеннюю пору...
Это не стихи, это стон моей крови.
Перевод Е. Минина
5. «Того, кто по душе и крови…»
/Перевод Л. Слуцкой /
5.
Того, кто по душе и крови
нам близок,
времени легко отнять,
ту руку,
что всегда могла обнять,
стенания прервать на полуслове.
И содрогается частичкой каждой кровь
перед законом этим обновленья,
и каждый присягнуть Тебе готов,
Отец по крови всех творений.
Тебя мы зрим, не отрывая глаз,
и речь Твоя доступней всех пророчеств.
О, Боже мой!
Наш Отче!
Прежде нас так щедро одарил Ты,
а сейчас — мы словно скошенное поле.
И кровь вещает о земной юдоли...
Перевод Л. Слуцкой
5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»
/Перевод М. Яниковой/
5.
Всех родных мне душой и по крови родных —
время спрятало их.
И уже не прижаться к родимой руке,
не заплакать в тоске.
И смертельным ознобом в крови отдает
очищенье мое.
И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,
что в крови и в земле,
сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,
волевое реченье, пронзительный слог —
Боже мой!
О, мой Бог!
Человек урожаем богатым владел,
а сегодня подобен пустой борозде,
говорит в нем уснувшая кровь.
Перевод М. Яниковой
6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»
/Перевод Е. Минина/
6.
О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!
Для братьев, сестер без надежды и веры,
вся жизнь у которых — гримаса химеры.
Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы
резцом было вырубить проще скрижали.
Вновь мрачные мысли виски мои сжали.
И даже с бездонною чашей бальзама —
мне всех голодающих не накормить,
мне всех искалеченных не излечить;
Увы, не помочь даже словом из сердца
мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.
Перевод Е. Минина
6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»
/Перевод Л. Слуцкой/
6.
Мой Господь! Уже многие годы я пою.
Жаждут братья, страждут сестры,
не в силах высказать долю свою.
Плод заветный, такой налитой,
нашей жизни покрыт кожурой.
Мой Господь! Ведь скала так тверда.
Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!
Я теряюсь в догадках который уж год, —
для себя — недоступный, загадочный плод...
Все голодные мне уж навязли в зубах,
все болящие вечно мелькают в глазах.
Как их всех успокоишь,
забытую радость вернешь?
Разве новую душу в их тело вдохнешь?..
Перевод Л. Слуцкой
7. «Я знаю отринувших царство твое…»
/Перевод Е. Минина/
7.
Я знаю отринувших царство твое,
уставших покорно молиться и ждать,
когда снизойдет из небес благодать.