Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной

останется в ней генетической боли озноб.

Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —

не ответишь ли мне?

Которого видим, не раскрывая глаз,

Ты слышишь отчаянный глас:

Боже Ты мой!

Боже Ты наш!

Жил в богатстве без меры, на зависть вору,

почему же я стал, как поле в осеннюю пору...

Это не стихи, это стон моей крови.

Перевод Е. Минина 

5. «Того, кто по душе и крови…»

/Перевод Л. Слуцкой /

5.

Того, кто по душе и крови

нам близок,

времени легко отнять,

ту руку,

что всегда могла обнять,

стенания прервать на полуслове.

И содрогается частичкой каждой кровь

перед законом этим обновленья,

и каждый присягнуть Тебе готов,

Отец по крови всех творений.

Тебя мы зрим, не отрывая глаз,

и речь Твоя доступней всех пророчеств.

О, Боже мой!

Наш Отче!

Прежде нас так щедро одарил Ты,

а сейчас — мы словно скошенное поле.

И кровь вещает о земной юдоли...

Перевод Л. Слуцкой 

5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»

/Перевод М. Яниковой/

5.

Всех родных мне душой и по крови родных —

время спрятало их.

И уже не прижаться к родимой руке,

не заплакать в тоске.

И смертельным ознобом в крови отдает

очищенье мое.

И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,

что в крови и в земле,

сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,

волевое реченье, пронзительный слог —

Боже мой!

О, мой Бог!

Человек урожаем богатым владел,

а сегодня подобен пустой борозде,

говорит в нем уснувшая кровь.

Перевод М. Яниковой

6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»

/Перевод Е. Минина/

6.

О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!

Для братьев, сестер без надежды и веры,

вся жизнь у которых — гримаса химеры.

Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы

резцом было вырубить проще скрижали.

Вновь мрачные мысли виски мои сжали.

И даже с бездонною чашей бальзама —

мне всех голодающих не накормить,

мне всех искалеченных не излечить;

Увы, не помочь даже словом из сердца

мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.

Перевод Е. Минина

6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»

/Перевод Л. Слуцкой/

6.

Мой Господь! Уже многие годы я пою.

Жаждут братья, страждут сестры,

не в силах высказать долю свою.

Плод заветный, такой налитой,

нашей жизни покрыт кожурой.

Мой Господь! Ведь скала так тверда.

Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!

Я теряюсь в догадках который уж год, —

для себя — недоступный, загадочный плод...

Все голодные мне уж навязли в зубах,

все болящие вечно мелькают в глазах.

Как их всех успокоишь,

забытую радость вернешь?

Разве новую душу в их тело вдохнешь?..

Перевод Л. Слуцкой

 7. «Я знаю отринувших царство твое…»

/Перевод Е. Минина/

7.

Я знаю отринувших царство твое,

уставших покорно молиться и ждать,

когда снизойдет из небес благодать.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: