Шрифт:
Капризы влюбленных
Перевод Л. Пеньковского
(Истинная история, вновь рассказанная по старинным документам
и переложенная в изящные немецкие стихи)
Унылый жук, примостясь на забор, С любимой мухой вел разговор: «Сестра по духу, будь мне, муха, Женой, — шептал он мухе в ухо. — Скажи, чем я тебе не муж? Брюшко золотое, а к тому ж — Какая спина! Нет подобных спин: Смарагд в ней блещет, горит рубин…» «Что? Ведь не так глупа уж я, Чтобы жука избрать в мужья, А золото и драгоценности нет! Ведь не в богатстве счастья секрет. Я идеала жажду лишь — Ведь муха я, — noblesse oblige!» [15] Жук улетел, огорчен несказанно, А муха принять решила ванну. «Эй, пчелка! Ах, служанки эти! Ты мне нужна при туалете. Намыль мне нежную спину, бока: Иду я замуж за жука. Отличная, в сущности, партия! Что ж? Жука интересней не найдешь. Спина его — роскошь, нет краше спин: Смарагд в ней блещет, горит рубин! Живот золотой, и лицом благороден, — С ума я сведу подружек-уродин! Живо, пчелка, меня причеши ты, И зашнуруй меня, и надуши ты; Натри меня мускусом, камеристка, — Лавандой ноги мне обрызгай, Чтобы нисколько мне не вонять, Когда меня милый захочет обнять. Хлопочут уже шаферицы-стрекозы, Меня поздравляют, становятся в позы, Вплетают в свадебный мой венец Они уже флердоранж наконец. И музыканты здесь — все, как надо; Явилась и примадонна-цикада, Сверчок тут, и шмель, и комар поджарый: Ударят в литавры, задуют в фанфары. Пусть развлекают на свадьбе моей Слетевшихся пестрокрылых гостей. Родня расфранченная, много знакомых И просто случайных, чужих насекомых. Вот тетки, кузины — саранча да осы, — Встречают их тушем, приветы, расспросы. Пришел весь в черном пастор-крот: «Пора начинать, заждался народ». Звон колокольный — бим-бам, бим-бом… Что ж это с милым женишком?..» Бим-бам, бим-бом — звон колокольный… Жених улетает дорогой окольной. Звон колокольный — бим-бам, бим-бом… «Что ж это с милым женишком?..» Жених меж тем в печали жгучей Сидел на далекой навозной куче. Вот так он просидел лет семь, Покуда муха сгнила совсем. 15
Благородство обязывает! (франц.).
Добрый совет
Перевод Ю. Тынянова
Воспоминание о Гаммонии
Перевод В. Левика
Разбойник и разбойница
Перевод М. Замаховской
Воспоминание о днях террора в Кревинкеле
Перевод Ю. Тынянова
Аудиенция
Перевод В. Левика
(Старинное сказание)
«Я в Ниле младенцев топить не велю, Как фараоны-злодеи. Я не убийца невинных детей, Не Ирод, тиран Иудеи. Я, как Христос, люблю детей, — Но жаль, я вижу их редко. Пускай войдут мои детки, — сперва Большая швабская детка». Так молвил король. Камергер побежал И воротился живо; И детка швабская за ним Вошла, склонясь учтиво. Король сказал: «Ты, конечно, шваб, — Тут нечего стыдиться!» «Вы угадали, — ответил шваб, — Мне выпало швабом родиться». «Не от семи ли ты швабов пошел?» — Спросил король лукаво. «Мне мог один лишь быть отцом, Никак не вся орава!» «Что, в этом году, — продолжал король, — Удачные в Швабии клецки?» «Спасибо за память, — ответил шваб, — У нас удачные клецки». «А есть ли великие люди у вас?» — Король промолвил строго. «Великих нет в настоящий момент, Но толстых очень много». «А много ли Менцелю{168}, — молвил король, — Пощечин новых попало?» «Спасибо за память, — ответил шваб, — А разве старых мало?» Король сказал: «Ты с виду прост, Однако не глуп на деле». И шваб ответил: «А это бес Меня подменил в колыбели!» «Шваб должен быть, — сказал король, — Отчизне верным сыном. Скажи мне правду, отчего Ты бродишь по чужбинам?» Шваб молвил: «Репа да салат — Приевшиеся блюда. Когда б варила мясо мать, Я б не бежал оттуда!» «Проси о милости», — молвил король. И, пав на колени пред троном, Шваб вскрикнул: «Верните свободу, сир, Германцам угнетенным!{169} Свободным рожден человек, не рабом! Нельзя калечить природу! О сир, верните права людей Немецкому народу!» Взволнованный, молча стоял король, Была красивая сцена. Шваб рукавом утирал слезу, Но не вставал с колена. И молвил король: «Прекрасен твой сон! Прощай — но будь осторожней! Ты, друг мой, лунатик, надо тебе Двух спутников дать понадежней. Два верных жандарма проводят тебя До пограничной охраны. Ну, надо трогаться, — скоро парад, Уже гремят барабаны!» Так трогателен был финал Сей трогательной встречи. С тех пор король не впускает детей — Не хочет и слышать их речи. Эпилог
Перевод В. Левика
ДОПОЛНЕНИЯ
ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
«Сердца людские рвутся…»
Перевод А. Оношкович-Яцыны