Шрифт:
На крыше резиденции птицы шуршат, стучат, издают пронзительные крики.
— Жадность затянула его в ловушку, господин директор, — говорит Якоб. — Я лишь захлопнул крышку.
— А ему все представляется иначе, — ван Клиф смеется в бороду.
— Когда я впервые увидел вас, де Зут, — начинает Ворстенбос, — я тотчас понял: вот честная душа в болоте человеческих крокодилов, остро заточенное перо среди затупленных огрызков, человек, который под чутким руководством станет директором к своему тридцатилетию! Ваша проницательность и знания этим утром спасли Компании деньги и уважение. Генерал-губернатор ван Оверстратен услышит об этом, даю слово.
Якоб кланяется в ответ. «Меня позвали, — гадает он, — чтобы назначить главным клерком?»
— За ваше будущее, — поднимает бокал директор. Он, его заместитель и клерк чокаются.
«Возможно, его недавняя холодность, — думает Якоб, — служила для того, чтобы никто не мог упрекнуть его в фаворитизме».
— В наказание Кобаяши пришлось писать в Эдо, — ван Клиф с наслаждением произносит эти слова, — что требование товаров от торговой фактории, которая исчезнет через пятьдесят дней, если не поступит медь, преждевременно и неразумно. Мы добьемся от него еще многих уступок.
Свет отражается от драгоценных камней (они сверкают, как звезды) на стрелках напольных часов.
— У нас есть, — голос Ворстенбоса меняется, — еще одно задание для вас, де Зут. Господин ван Клиф вам все объяснит.
Ван Клиф выпивает свой бокал портвейна.
— Перед завтраком, идет ли дождь или ярко светит солнце, к господину Гроту заглядывает гость: провиантмейстер, который входит с туго набитым мешком, у всех на виду.
— Больше, чем кисет, — добавляет Ворстенбос, — меньше, чем наволочка.
— Затем он уходит с тем же мешком, таким же полным, у всех на виду.
— А что, — Якоб отгоняет разочарование: с повышением не сложилось, — говорит по этому поводу господин Грот?
— Если бы мы от него что и услышали, — отвечает Ворстенбос, — так это сказочку, которой он с большим удовольствием попотчевал бы и меня, и ван Клифа. Начальство, как вы однажды узнаете на собственном опыте, держит дистанцию от подчиненных. Но сегодняшнее утро доказывает, что у вас безошибочный нюх на мошенников. Вы колеблетесь. Вы думаете: «Никто не любит осведомителей», — и в этом, увы, правы. Но те, кто предназначен для высокой должности, де Зут, как вы, ван Клиф и я, не должны бояться кого-то пнуть или оттолкнуть локтем. Пообщайтесь сегодня вечером с господином Гротом…
«Это проверка, — понимает Якоб. — Они хотят выяснить, готов ли я при случае запачкать руки».
— Я давно уже приглашен к карточному столу повара.
— Видите, ван Клиф? Де Зут никогда не спрашивает: «Я должен?» Его интересует лишь: «Каким образом мне это сделать?»
Якоб утешается мыслями об Анне, читающей новости об его повышении.
В послеобеденных сгущающихся сумерках ласточки летают вдоль аллеи Морской стены, и Якоб обнаруживает рядом с собой Огаву Узаемона. Переводчик что-то говорит Ханзабуро, после чего тот исчезает, а Огава сопровождает Якоба к соснам в дальнем конце острова. Под застывшими во влажном воздухе деревьями Огава останавливается, успокаивает очередного соглядатая дружеским приветствием и понижает голос: «В Нагасаки только и говорят о случившемся этим утром. О переводчике Кобаяши и веерах».
— Возможно, в будущем он оставит попытки так бесстыдно нас обдирать.
— Недавно, — говорит Огава, — я предупреждал вас, что Эномото может стать опасным врагом.
— Я очень серьезно отнесся к вашему совету.
— Еще один совет. Кобаяши — маленький сегун. Дэдзима — его империя.
— Тогда мне повезло, что я не завишу от его «добрых услуг».
Огава хмурится — не понимает, что подразумевается под «добрыми услугами».
— Он навредит вам, де Зут-сан.
— Спасибо за вашу озабоченность, но я его не боюсь.
Огава смотрит по сторонам.
— Он может обыскать ваше жилище в поисках украденных вещей…
В сумерках чайки устраивают гвалт над кораблем, скрытым Морской стеной.
— …или под предлогом поиска запрещенных вещей. Поэтому, если такая вещь есть в вашей комнате, пожалуйста, спрячьте.
— Но у меня ничего нет, — протестует Якоб, — из гою, что могут поставить мне в вину.
Щека Огавы чуть заметно дергается.
— Если есть запретная книга… спрячьте. Спрячьте под полом. Спрячьте очень хорошо. Кобаяши хочет отомстить. Вас накажут изгнанием. Переводчику, который проверял вашу библиотеку, когда вы приехали, может повезти меньше…
«Я чего-то не понимаю, — осознает Якоб, — но чего?»
Клерк открывает рот, чтобы задать вопрос, но необходимость в нем уже отпала.
«Огава знал о моем Псалтыре, — осеняет Якоба, — с самого начала».
— Я сделаю, как вы говорите, господин Огава, прежде чем я сделаю что-нибудь…