Диккенс Чарльз
Шрифт:
Снитчей указалъ на своего товарища: «извините, — Снитчей и Компанія».
— Виноватъ, мистеръ Краггсъ, продолжалъ кліентъ. — Итакъ, все это прекрасно, упрямые друзья мои, — онъ наклонился впередъ и понизилъ голосъ: — только вы не знаете и половины моихъ несчастій.
Снитчей уставилъ на него глаза, Краггсъ тоже.
— Я не только въ долгахъ по уши, сказалъ кліентъ, но…
— Не влюблены же! воскликнулъ Снитчей.
— Да, влюбленъ! отвчалъ кліентъ, упавши назадъ въ кресла и глядя на Компанію, съ заложенными въ карманы руками: — влюбленъ по уши!
— Не въ наслдницу какую нибудь, сэръ? спросилъ Снитчей.
— Нтъ.
— И не въ богачку?
— Нтъ, сколько мн извстно; она богата только красотой и душевными качествами.
— Не въ замужнюю, надюсь? спросилъ Снитчей съ особеннымъ выраженіемъ.
— Разумется нтъ.
— Ужь не въ одну ли изъ дочерей доктора Джеддлера? воскликнулъ Снитчей, вдругъ облокотившись на колни и выдвинувши лицо по крайней мр на аршинъ впередъ.
— Да, отвчалъ кліентъ.
— Но, — вдь не въ меньшую? продолжалъ Снитчей.
— Въ меньшую, отвчалъ кліентъ.
— Мистеръ Краггсъ, сказалъ Снитчей, успокоившись: — позвольте мн еще щепотку; благодарю васъ. Очень радъ объявить вамъ, мистеръ Уарденъ, что изъ этого ничего не выйдетъ: она дала уже слово, она сговорена. Вотъ товарищъ мой можетъ вамъ это подтвердить. Это дло вамъ извстно.
— Извстно, повторилъ Краггсъ.
— Можетъ быть, и мн оно извстно, спокойно возразилъ кліентъ: — да чтожь изъ этого? Вы живете въ свт: неужели не случалось вамъ слышать, что женщина перемнила свои мысли?
— Не спорю, сказалъ Снитчей:- случались жалобы на вдовъ и старыхъ двъ за нарушеніе даннаго слова; но въ большей части такихъ судебныхъ случаевъ….
— Судебныхъ случаевъ! нетерпливо прервалъ его кліентъ. — Не говорите мн о судебныхъ случаяхъ. Примровъ такъ много, что они составятъ книгу гораздо попространне всхъ вашихъ сводовъ. И кром того, неужели вы думаете, что я прожилъ у доктора цлыхъ шесть недль по пустому?
— Я думаю, сэръ, замтилъ Снитчей, важно обращаясь къ своему товарищу, — что изъ всхъ несчастныхъ случаевъ, которыми мистеръ Уарденъ обязанъ своимъ лошадямъ, — а этихъ случаевъ, какъ всмъ намъ извстно, было не мало, и стоили они ему не дешево, — самымъ несчастнымъ, если онъ поетъ на этотъ ладъ, окажется тотъ, что онъ упалъ съ сдла у докторскаго сада, гд сломалъ себ три ребра и ключицу и получилъ Богъ знаетъ сколько контузій. Намъ ничего такого и въ голову не приходило, когда мы услышали, что онъ выздоравливаетъ, при помощи доктора, у него въ дом. А теперь дло принимаетъ дурной оборотъ, сэръ, дурной, очень дурной. Докторъ Джеддлеръ нашъ кліентъ, мистеръ Краггсъ.
— И Альфредъ Гитфильдъ тоже въ род кліента, мистеръ Снитчей, сказалъ Краггсъ.
— И Мейкдь Уарденъ нчто въ род кліента, замтилъ ихъ безпечный собседникъ:- даже не дурной кліентъ: онъ длалъ глупости лтъ десять или двнадцать сряду. Теперь, конечно, крылья подрзаны, перья съ нихъ общипаны и сложены вотъ въ этомъ ящик, - и онъ ршился остепениться и образумиться. Въ доказательство чего Мейкль Уарденъ намренъ, если можно, жениться на Мери, дочери доктора, и увезти ее съ собою.
— Дйствительно, мистеръ Краггсъ, началъ Снитчей….
— Дйствительно, почтенная Компанія, мистеръ Снитчей и Краггсъ, прервалъ его кліентъ: — вы знаете ваши обязанности относительно кліентовъ, то есть, очень хорошо знаете, что вовсе не обязаны вмшиваться въ дло любви, которое я принужденъ вамъ доврить. Я не намренъ похитить ее безъ ея согласія. Тутъ нтъ ничего противозаконнаго. Я никогда не былъ близкимъ другомъ мистера Гитфильда, и слдовательно, не измняю ему. Мы любимъ одну и туже двушку, и я ищу, сколько могу, взаимности, также какъ и онъ ее искалъ.
— Это ему не удастся, мистеръ Краггсъ, сказалъ Снитчей, очевидно встревоженный: — никакъ не удастся, сэръ. Она любитъ мистера Альфреда.
— Любить? спросилъ кліентъ.
— Она любитъ его, мистеръ Краггсъ, повторилъ Снитчей. — Я не даромъ прожилъ въ дом у доктора шесть недль,
Нсколько мсяцовъ тому назадъ, и сначала самъ это подозрвалъ, замтилъ кліентъ. — Да, она дйствительно любила бы его, если бы это зависло отъ ея сестры; но я наблюдалъ за ними: Мери избгала всякаго случая произнести его имя и говорить объ этомъ предмет; малйшій намекъ очевидно огорчалъ ее.
— Отъ-чего это, мистеръ Краггсъ, знаете вы? отъ-чего это, сэръ? спросилъ Снитчей.
— Наврное не знаю отъ-чего, хотя и можно бы отыскать правдоподобныя причины, сказалъ кліентъ, улыбаясь вниманію и замшательству въ блестящихъ глазахъ Снитчея и осторожности, съ какою онъ велъ разговоръ, стараясь развдать вс обстоятельства дла: однако же, это такъ. Она была очень молода, когда дала слово (не увренъ даже, можно ли это принять за обязательство); можетъ статься, она раскаялась посл, можетъ статься, — это похоже на хвастовство, но клянусь вамъ, я говорю вовсе не изъ желанія похвастать, — можетъ статься, она влюбилась въ меня, какъ я влюбился въ нее.