Вход/Регистрация
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
вернуться

Сикибу Мурасаки

Шрифт:

367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»

После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:

Неужели вернешьсяК далекой горной тропе,Заваленной снегом,У цветов, весну ожидающих,Даже не задержавшись?

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепесткиОсыпались, ветер кружит их,Как будто в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Тропинки заносит снег.
Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску,Я не ведал счета прошедшимЛунам и дням.Не ослышался ли? Сегодня,Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своимНапомнил тебя невольноЭтот цветокСорвала нынче утром, и платьеПромокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чейАромат разливается всюду:На осеннем лугуКто-то, сбросив, забыл в траве«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хагиДо сих пор в цвету, отчего жеПлачет олень?Словно цветы увядающиеПредназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моегоПоявился олень и рыдает…О олень, что явился, рыдая,В тоске о жене молодой,Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантемаЗаставляет людей забыватьО старости близкой,Могут с легкостью эти цветыСотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах МусасиУвидал поблекший от инеяЦветок «я приду».Право, даже его ароматОсенью стал слабее.
Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: