Шрифт:
382. Источник цитирования не установлен
На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66
Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81
Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:
Вот уже с ветокОсыпались — век их так краток —Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»
Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507
О мире вот такГоворим — то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935
Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344
Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983
Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?394. Источник цитирования не установлен
Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:
Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858
Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:
До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999