Шрифт:
Nées dans le miroir clos des miennes
Tout le reste est parfait
Tout le reste est encore plus inutile
Que la vie
Creuse la terre sous ton ombre
Une nappe d’eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre.
Поль Элюар Бытие
Лоб как поникшее знамя
Я влачу тебя одинокий
В застылые улицы
В темные комнаты
И крикливую бедность
Я не хочу отпускать
Твои руки ясные сложные
Рожденные в замкнутом зеркале моих рук
Все остальное хорошо
Все остальное еще бесполезней
Чем жизнь
Распадается земля под твоей тенью
Груди твои под пеленой воды
Где тонут
Словно камень.
Saint-John Perse Exil (1942)
II
A nulles rives dédiée, à nulles pages confiée
la pure amorce de ce chant…
D’autres saisissent dans les temples
la corne peinte des autels:
Ma gloire est sur les sables! ma gloire est sur les sables!…
Et ce n’est point errer, ô Pérégrin,
Que de convoiter l’aire la plus nue pour assembler
aux syrtes de l’exil un grand poème né de rien,
un grand poème fait de rien…
Sifflez, ô frondes par le monde, chantez, ô conques sur les eaux!
J’ai fondé sur l’abîme et l’embrun et la fumée des sables.
Je me coucherai dans les citernes
et dans les vaisseaux creux,
En tous lieux vains et fades où gît le goût de la grandeur.
…Moins de souffles flattaient la famille des Jules;
moins d’alliances assistaient les grandes castes de prêtrise.
Où vont les sables à leur chant s’en vont les Princes de l’exil,
Où furent les voiles haut tendues s’en va l’épave plus soyeuse
qu’un songe de luthier,
Où furent les grandes actions de guerre déjà blanchit
la mâchoire d’âne,
Сент-Джон Перс
Изгнание
(фрагмент)II
Никакому берегу, никаким листам не доверена
приманка этой песни…
Пусть другие тянутся в храмах
к размалеванному рогу алтарей:
Слава на песке! Моя слава на песке!…
О странник, это не заблуждение.
Желать обнаженной геометрии, дабы собрать
в зыбучих песках изгнания великую поэму,
рожденную из ничего, созданную из ничего…
Свистите, камни равнины, пойте, о раковины!
Я утверждаюсь в бездне, в пенистой зыби, в испарине
песков. Я буду спать в цистернах
и заброшенных кораблях,
И во всех пустынных местах, где слышен запах величия.
…Мало восторгов окружает род июля;
мало кто помогает великим кастам жрецов.
Там, где пески вздымаются к песне, отдыхают
принцы изгнания,
Там, где напряжены паруса, исчезают обломки
шелковистые, как сон мастеров скрипок,
Там, где вершились битвы, белеет ослиная челюсть.
Et la mer à la ronde roule son bruit de crânes sur les grèves,
Et que toutes choses au monde lui soient vaines,
c’est ce qu’un soir, au bord du monde, nous contèrent
Les milices du vent dans les sables d’exil…
Sagesse de l’écume, ô pestilences de l’esprit
dans la crépitation du sel et le lait de chaux vive!
Une science m’échoit aux sévices de l’âme… Le vent
nous conte ses flibustes, le vent nous conte ses méprises!
Comme le Cavalier, la corde au poing, à l’entrée du désert,
J’épie au cirque le plus vaste l’élancement des signes
les plus fastes.
Et le matin pour nous mène son doigt d’augure parmi
de saintes écritures.
L’exil n’est point d’hier! l’exil n’est point d’hier! «O vestiges,
ô prémisses»,
Dit l’Etranger parmi les sables, «toute chose au monde
m’est nouvelle!…» Et la naissance de son chant
ne lui est pas moins étrangère.