Шрифт:
— ...Чего еще можно ждать от такого повесы? — продолжал приунывший Ефрем Глонти. — Девочка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все что угодно,— на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки — готово дело!.. И... и я барона не виню. Все мы люди, все мы человеки. По себе знаю.
— Ты бы посмотрел, какие прекрасные записки пишет твоей дочке его милость! — блеклым голосом проговорила Верико Тирошвили.
— На языке одно, а на душе другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует... Нанизанная на ореховый прут жареная форель!
— А форель где достали? — поинтересовался Малхаз с галерки.
— Уряднику Кавеладзе поручили выловить в речке!.. А знаешь, что там есть еще?
— Нет.
— Отварная свинина в холодном виде!
— А пережаренные с луком поросячьи потроха!
— Цыплята-табака с розовой хрустящей корочкой! Роскошь!
— Горячие, прямо с огня, бараньи шашлыки, мой милый!
— Ничего я не знаю! Продолжайте представление, а не то...
Урядник Кавеладзе застрял в дверях, растерянно уставившись на сцену, — там явно происходило что-то не то.
— В печку все эти пакостные писания! — нехотя вернулся к своей роли обескураженный Ефрем Глонти. — Девчонка наберется бог знает чего, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, и прощай тогда... В печку, тебе говорят!
— Купати по-харалетски, насквозь проперченные...
— И хачапури стынут, дорогой Малхаз!
— А что там за толма [10] — во рту тает!
— А кислая капуста, такая проперченная — один огонь!
— И хрупкие молодые огурчики, которые едят неочищенными!
— Не огурчики, а вас надо как следует очистить! Опять вылез на сцену, да? Что, не терпится? Сейчас же марш за кулисы!
— Что, кроме меня, никого лишнего не увидел? — с укором спросил гофмаршал фон Кальб. — Если на то пошло, что надо леди Мильфорд посреди сцены?
— Извольте и вы уйти, сударыня... Хороша же ваша сценическая культура, нечего сказать. Все, все лишние извольте убраться за кулисы. Ну, давай дальше, Ефрем!
10
Толма — род голубцов, завернутых в виноградные листья.
— А еще про поросячью голову забыли! Эээ... да-а... Тут-то собака и зарыта, — вновь вернулся к роли Миллер. — Если президент — достойный отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мне мой красный бархатный кафтан, пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял... А ты откажись от своего проклятого кофе и от нюхательного табаку — вот тебе к не нужно будет торговать красотой твоей дочери.
— А хашлама [11] там, Малхаз, — иф! — пар до самого неба поднимается.
11
Хашлама — отварная говядина, подающаяся в горячем виде.
— А копченая ветчина! — шесть месяцев провисела в камине!
— Лишние разговоры!
— С добрым утром, папенька!
— Умница, Луиза!
— Ах, отец, я великая грешница! — тускло проговорила Луиза Тушабрамишвили.
— Вы проглатываете слова!
— Что это вы изволите говорить, уважаемый Малхаз... Рыба цоцхали, отваренная в соленой воде!
— Да, но где они рыбу достали...
— Кавеладзе поручили наловить.
— Уж он вам наловит!
— Рыба есть рыба, Малхаз! А ты знаешь, что еще там есть?
— Нет.
— Густая ореховая подливка к мамалыге, а мамалыга-то сама горячая-прегорячая с расплавленным сулгуни внутри, а как ты думал!
— Да я, может, и не люблю этой мамалыги...
— А похрустывающие чуреки-шоти; может, тоже не любишь, только-только вынутые из тонэ?!
— Красные, багрово-красные, крепенькие, как камень, помидоры!
— Вино у них, должно быть, неважнецкое.
— Что-о?! — возмутился гофмаршал фон Кальб. — Вино пятилетнее, любезнейший Малхаз, с журчанием и бульканьем нацеженное из квеври.
— А про зелень вы не спросите, уважаемый Малхаз?
— Об этом и говорить не стоит...
— Жареный поросенок, весь присыпанный свежей зеленью!
— А ткемали?..
— Какой стол без ткемали,— это все равно, что роза без шипов!
— Найдется там и экала [12] , заправленная уксусом и орехами, — пальчики оближешь!
— А что, у этих окаянных не имеется вилок? Продолжайте сейчас же спектакль!
— Как так не имеется вилок! Только пожелай — серебряные подадут!
12
Экала — сассапариль (груз.).