Шрифт:
Какую отметину Дьявол поставил на твоем теле?
Где находится эта отметина?
На каких животных ты насылала болезни и мор?
Зачем ты совершила эти злодеяния?
Кто твои сообщницы во грехе?
Шло время. Он спрашивал снова и снова, и когда вопросы пошли по второму, по третьему кругу, упорство, с которым она отпиралась, начало таять.
— Когда вы впервые вступили в половое сношение с Дьяволом?
Раньше такие вопросы были просто одними из списка. Теперь они будили в теле воспоминания о Маргрет. Что, если ею руководил Дьявол? Что, если и он попал под его влияние? Что, если Дьявол сделал мишенью самого Александра, зная, что без него сможет продолжать безнаказанно сеять зло?
Когда он, наконец, совладал с приливом желания, оно сменилось слабостью — чувством, которое было намного опаснее, ибо оно нашептывало ему, что никакая ведьма не стала бы обращаться со своей матерью с такой нежной заботой, как Маргрет.
— Вы делали зелье для полетов по воздуху?
Он задал этот вопрос вне очереди, поскольку не мог отделаться от мысли, что Маргрет его одурачила. Откуда ему знать, что она подмешала в снотворное? Быть может, оно наделило ее мать способностью летать и перенесло ее дух в церковь, где она наложила на него чары и помешала уличить Маргрет во лжи, дабы он оставил их в покое, а они продолжали бы творить у себя в коттедже черную магию.
Чем она сейчас занимается?
Он встряхнулся и заставил себя сосредоточиться на вдове Уилсон, которая стояла перед ним в сарае мельника — еще не покаявшаяся, но поникшая и измотанная. Солнце прошло по небу уже половину пути, но никто даже не заикнулся о том, чтобы сделать перерыв на обеденную трапезу.
— Спрашиваю еще раз, кто…
— Хватит спрашивать, — огрызнулась она. — Коли хочешь найти ведьму — иди и потолкуй с Элен Симберд.
Александр повернулся к старостам.
— Ее муж — мой арендатор, — ответил Оксборо на его взгляд. — Они живут у березового леса.
— В ее поведении и репутации нет ничего такого, что позволило бы заподозрить в ней ведьму, — сказал Диксон.
— На нее указала ведьма, а ты ее защищаешь? — вспылил граф.
— Она моя прихожанка. Я говорю то, что знаю.
Александр жестом призвал их к молчанию и снова обратился к вдове Уилсон:
— Почему вы ее обвинили? Вы видели ее на шабаше?
Она помотала головой.
— Она повитуха, но своих детишек у нее нет. Здесь что-то нечисто.
Александр перевел взгляд на Диксона. Тот кивнул.
— Это правда. Она помогает другим при родах, но всякий раз, когда бывает на сносях сама, ее ребенок умирает в утробе или сразу после рождения.
— А в прошлом году, — окрепшим голосом прибавила Бесси, — кузнецова жена заплатила ей за труды меньше, чем она требовала, и вскоре потеряла ребеночка. Помер он, и месяца не прошло.
Неявно, но настораживает.
— Что ж, тогда приведите ее. — Возможно, она тоже ведьма. Или же вдова Уилсон оговорила ее, чтобы отвести от себя подозрения. Он не узнает правды, пока ее не допросит.
А еще он знал, что обязан допросить и Маргрет с матерью.
— Нам пора на собрание, заслушать хозяйку таверны по делу о клевете, — сказал Диксон.
Наконец-то передышка. Теперь можно с ясной головой съездить в коттедж.
— На сегодня достаточно. — Александр всегда надеялся на немедленное и полное признание, но эти надежды никогда не сбывались. — Пускай этой ночью ее снова будят.
Они вышли из сарая, и староста-исполнитель отправился искать кого-нибудь, кто приведет Элен Симберд, и нанимать новых сторожей. При двух ведьмах нужно вдвое больше людей, которые станут посменно будить их. Расходы церкви тоже удвоятся.
Оксборо хмуро взглянул на мальчишку, который привел его лошадь.
— Сегодня мы ничего не добились. Сколько времени это отнимет?
— Сколько потребуется. Пять ночей, шесть. — Он знал, что порой бывало и дольше. Гораздо дольше. Недели. Но в конце концов человеческая плоть слабела, а за нею ослабевала и хватка Дьявола. В конце концов обвиняемая скажет правду.
Граф не удовлетворился этим ответом.
— Никто из них не в состоянии оплачивать свое содержание и судебные расходы, а кормить их за счет церковных денег я не намерен. Репутация вдовы Уилсон говорит сама за себя. Она ворожея. А раз ее имел Сатана…