Шрифт:
6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
[ - Искать TAN_sagasu 11 (, (64) рука)]
[ - Глубокий SHIN_fukai 11 (, (85) вода)]
[ - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 ( (75) дерево)]
[ - Лес RIN_hayashi 8 ( (75) дерево)]
[ - Роща SHIN_mori 12 ( (75) дерево)]
[ - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (, (9) человек)]
[ - Осень SHUU_aki 9 ( (115) колос, зерно)]
[ - Море KAI_umi 9 (, (85) вода)]
[ - Север HOKU_kita 5 ( (21) «ХИ»)]
[ - Книга HON_hon 5 ( (75) дерево)]
[ - Источник HON_moto 5 ( (75) дерево)]
[ - Солнце,день NICHI_hi 4 ( (72) солнце)]
[ - Старый КО_furui 5 ( (30) рот)]
[ - Колодец SEI_i 4 ( (7) два)]
[ - Верх JOU_ue 3 ((1)один)]
[ - Знать CHI_shiru 8 ( (111) стрела)]
6.9. НОВЫЕ СЛОВА
– искать (sagasu)
– выведывать (saguru)
– глубокий (fukai)
– глубина воды (suishin)
– дерево (ki)
– лес (hayashi)
– роща (mori)
– леса (shinrin)
– отдыхать (yasumu)
– отдых (yasumi)
– осень (aki)
– осенние каникулы (akiyasumi)
– каникулы (bakansu)
– море (umi)
– север (kita)
– северный ветер (kitakaze)
– о.Хоккайдо (hokkaidou)
– Ямамото (vamamoto)
– старый (furui)
– поздняя осень (fukaaki)
– старая книга (furuhon)
– ветшать (furubiru)
– старомодный (kofuu)
– старьё (furute)
– углублять (fukameru)
– знать (shiru)
– верх (ue)
– подниматься (agaru)
– лягушка (kawazu)
– колодец (i)
– стол (tsukue)
– стол (teburu)
– старое дерево (koboku)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги
КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ [172]
...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата [173] «Красотой Японии рождённый» [174] .
Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.
172
Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный.
– Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).
173
Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
174
(уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.
Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».
В 1973 году я получила, к своей радости, несколько номеров журнала «Восток» с переводом моей статьи и откликами японских профессоров... Японские учёные согласились, что английский перевод «Япония, прекрасная, и я» не отражает того, что хотел сказать Кавабата. Не отражает именно потому, что в английском переводе опущена сакраментальная частица но. («Уцукусий Нихон-но ватакуси»: Уцукусий - красивый, Нихон - Япония, Ватакуси - я) [175] . Но– не просто частица родительного падежа, а свидетель всеобщей связи, «одного во всем и всего в одном». Этот иероглиф похож на виток спирали и выполняет особую функцию в языке, соединяя между собой все возможные пары не по принципу «и то, и то» или «сначала это, потом то», а по принципу «это есть то». Тип связи, олицетворяемый частицей но, позволяет не распасться множеству, соединяя всё на всех уровнях микро- и макромира, в соответствии с голографической структурой или многомерным мышлением. Поэтому невозможным оказался однозначный союз и (and), и я прибегла к инверсии - «Красотой Японии рождённый».
175
Если переводить абсолютно дословно (что не всегда полезно), получается «Красивой Японии Я».
А вот мнение профессора Кобаяси Итиро:
«Не подлежит сомнению, что эссе «Красотой Японии рожденный», чему посвящена статья, не просто вольные рассуждения Кавабата о литературе, оно отражает мировоззрение японцев. Можно согласиться, что перевод Зейденстикера «Japan, The Beautiful, and Myself» неудачен, в чем я вполне согласен с автором статьи. Толкование, данное в переводе Тани-дзёси [176] : «Я постольку и существую, поскольку существует японская культура» - вернее всего передает дух подлинника.
176
«Таня дзёси» - Госпожа Таня. «Дзёси» - уважительное обращение к женщине-учёному.