Шрифт:
Что ещё? (сиру) - знать, (сиранай) - не знать. (сирэру) - быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), (сирэнай) - неизвестный.
Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... («... камо сирэнай» - может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.
(со: камо сирэмасэн) - Возможно, это так.
(коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) - Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.
(китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) - Возможно, дул северный ветер.
(ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) - Я, наверное, пойду этой дорогой.
Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.
(сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:
(муси га сирасэру) - предчувствовать (насекомые сообщают, чувства сообщают). [200]
200
К месту будет вспомнить о «российских» мурашках - эдаких кожных «насекомых» (мурашки - мураши - муравьи - насекомые), предвестников страшной опасности или безмерного удовольствия.
(мycи гa oкиpy) [201]– нервничать, paздpaжaтьcя (поднимаются насекомые, поднимаются чувства).
7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА
[ - Короткий ТАН_мидзикай 12 ( (111) стрела)]
Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский короткий стих и проблем с запоминанием больше не будет: (танка) [202] .
201
(окиру) - вставать, подниматься (с постели), просыпаться.
202
(танка) - японская стихотворная форма, имеющая двухстрофную структуру. От незаконченного танка (его первой строфы) образовался стих хайку .
Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.
В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[ - Страна, государство КОКУ_куни 8 ( (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами (месяц, от иероглифа ) и (мясо, от иероглифа ), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ (31) легко спутать с ключом (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ значения характерного иероглифа (КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ оградой.
Попробуем составляющие иероглифа объединить связующим сюжетом: государство - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища (ГЁКУ_тама) [203] , основным держателем которых является король (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и - королевство с царством (о:коку).
[ - Король, царь, монарх О:_о: 4 ( (96) король)]
[ - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (* (96) драг. камень)]
203
Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи (драгоценность) и (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».
*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и (король), и (драгоценный камень).
(тю:гоку) - Китай.
(кокурицу) - государственный.
(ню:коку) - въезд в страну.
(кокусай) - международный [204] .
(риккоку) - основание государства.
(кокуфу) - национальное богатство.
(гайкоку) - заграница [205] .
204
(САЙ_кива) - край, конец. Кандзи для начала следует просто узнавать в составе слова (международный), которое весьма часто встречается в текстах. состоит из двух частей: (холм) и (праздник). (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
205
Кандзи (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.