Шрифт:
К песне 37-й. Разнопевность:
Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Знала я любовь. Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Верно, полюблю.К песне 39-й. – Португальская песня (Braga, II, 112,1):
Лишь одно твое словечко Есть судьбы моей решенье: Скажешь: да, даешь мне жизнь, Скажешь: нет, и смерть мне в этом.К песне 41-й. – Разнопевность:
Я зовусь – коль есть здесь место, Родственник – когда есть случай, Брат двоюродный – коль можешь, Ждущий да или же нет.К песне 42-й. – Разнопевность:
Луна, чтобы выйти на волю, Позволения просит у неба, И я, чтоб с тобой говорить, Прошу позволенья смиренно.К песне 43-й. – Португальская песня (Braga, II, 116,5):
Вот возьми, пред тобой мое сердце, Если хочешь убить его, можешь, Но заметь, что внутри – это ты здесь, Коль убьешь его, также умрешь.К песне 44-й. – Разнопевность:
У ног твоих сердце мое, Возьми, чтоб восстал я, взнесенный! Взгляни, не люблю ли тебя, У ног я твоих, побежденный!К песне 45-й. – Разнопевность:
Вырву камни в улице твоей, Всю ее сплошным песком покрою, Чтобы все я видеть мог следы, Тех, кто ходит под твою решетку.К песне 46-й. – Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitre, Canti popolari siciliani, Palermo, 189,1, n. 136):
Или да мне скажи, Или нет мне скажи, Не могу же я быть На полях без межи.Требуя определенного ответа, влюбленный взамен может предложить нечто определенное – и он не скупится. Как восклицает испанский поэт Беккер:
За взгляд один я мир бы отдал, За луч улыбки все бы небо, За поцелуй… О, я не знаю, Что дал бы я за поцелуй! За один твой нежный взгляд Дал бы жизни половину, За улыбку дал бы жизнь, За поцелуй я дал бы вечность.К песне 47-й. – Разнопевность:
Хоть бы стала ты змеею И скользнула в бездны моря, За тобой я, за тобою, Что замыслил, то свершу.К песне 48-й. – Португальская песня (Braga, II, 71,2):
Я влюбленный, влюбленная ты, Кто из нас будет более твердый? Я как солнце гонюсь за тобой, Ты как тень от меня убегаешь.К песне 50-й. – Все, конечно, помнят латинский стих:
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo. Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем.Есть португальская песня (Braga, II, 17,7):
Нет, нет, говоришь ты, не будет, Любить никогда я не стану. Вода упадает на камень Так долго, что камень смягчит.К песне 51-й. – Всечеловеческое или, вернее, всемужчинское заблуждение, что женщина и непостоянство суть одно. Мужчины много более заслуживают рекриминации. – В старинных romances мысль о неверности женщины часто повторяется (Duran, Вошапсего general, I, ns. 22,50):
Отлучка моя будет краткой, Да не будет такой твоя твердость: Постарайся, хоть женщина ты, Быть на всех других непохожей. Слову женщины не верить, Слово женское – пушинка, В быстром ветре пух летящий Или надпись на воде.Другие romances более вежливы (ib., 25):
Справедливо ты промолвил – Низки женщины. Однако И весьма они различны, Как солдаты под ружем.