Вход/Регистрация
Том 4. Стихотворения
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:
В двоих я, в двух юношей я влюблена, К кому прилепиться, никак не пойму я: Поменьше – красивый, в нем чара нежна, Того, кто побольше, терять не хочу я. Тому, что поменьше, я жизнь отдала, Тому, что поболее, пальму в расцвете. К тому, что поменьше, душа вся ушла, К тому, что поболее, пальма вся в цвете. Тому, кто поменьше, все сердце, весь свет, Тому, кто побольше, фиалок букет.

К песне 37-й. Разнопевность:

Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Знала я любовь. Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Верно, полюблю.

К песне 39-й. – Португальская песня (Braga, II, 112,1):

Лишь одно твое словечко Есть судьбы моей решенье: Скажешь: да, даешь мне жизнь, Скажешь: нет, и смерть мне в этом.

К песне 41-й. – Разнопевность:

Я зовусь – коль есть здесь место, Родственник – когда есть случай, Брат двоюродный – коль можешь, Ждущий да или же нет.

К песне 42-й. – Разнопевность:

Луна, чтобы выйти на волю, Позволения просит у неба, И я, чтоб с тобой говорить, Прошу позволенья смиренно.

К песне 43-й. – Португальская песня (Braga, II, 116,5):

Вот возьми, пред тобой мое сердце, Если хочешь убить его, можешь, Но заметь, что внутри – это ты здесь, Коль убьешь его, также умрешь.

К песне 44-й. – Разнопевность:

У ног твоих сердце мое, Возьми, чтоб восстал я, взнесенный! Взгляни, не люблю ли тебя, У ног я твоих, побежденный!

К песне 45-й. – Разнопевность:

Вырву камни в улице твоей, Всю ее сплошным песком покрою, Чтобы все я видеть мог следы, Тех, кто ходит под твою решетку.

К песне 46-й. – Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitre, Canti popolari siciliani, Palermo, 189,1, n. 136):

Или да мне скажи, Или нет мне скажи, Не могу же я быть На полях без межи.

Требуя определенного ответа, влюбленный взамен может предложить нечто определенное – и он не скупится. Как восклицает испанский поэт Беккер:

За взгляд один я мир бы отдал, За луч улыбки все бы небо, За поцелуй… О, я не знаю, Что дал бы я за поцелуй! За один твой нежный взгляд Дал бы жизни половину, За улыбку дал бы жизнь, За поцелуй я дал бы вечность.

К песне 47-й. – Разнопевность:

Хоть бы стала ты змеею И скользнула в бездны моря, За тобой я, за тобою, Что замыслил, то свершу.

К песне 48-й. – Португальская песня (Braga, II, 71,2):

Я влюбленный, влюбленная ты, Кто из нас будет более твердый? Я как солнце гонюсь за тобой, Ты как тень от меня убегаешь.

К песне 50-й. – Все, конечно, помнят латинский стих:

Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo. Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем.

Есть португальская песня (Braga, II, 17,7):

Нет, нет, говоришь ты, не будет, Любить никогда я не стану. Вода упадает на камень Так долго, что камень смягчит.

К песне 51-й. – Всечеловеческое или, вернее, всемужчинское заблуждение, что женщина и непостоянство суть одно. Мужчины много более заслуживают рекриминации. – В старинных romances мысль о неверности женщины часто повторяется (Duran, Вошапсего general, I, ns. 22,50):

Отлучка моя будет краткой, Да не будет такой твоя твердость: Постарайся, хоть женщина ты, Быть на всех других непохожей. Слову женщины не верить, Слово женское – пушинка, В быстром ветре пух летящий Или надпись на воде.

Другие romances более вежливы (ib., 25):

Справедливо ты промолвил – Низки женщины. Однако И весьма они различны, Как солдаты под ружем.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: