Шрифт:
Письмо девятое
Стр. 137
37–38Вместо: Барбесу отвечал ~ своим убеждениям // Er empfahl sich mit dieser Rede den Parisern; er blieb seinen Prinzipien treu; ihm geh"ort der L"owenanteil an den Junimissetaten. <Этой речью он представился парижанам; он остался верен своим убеждениям, ему принадлежит львиная доля в июньских злодеяниях.>
Стр. 139
22После: мало надежд // dennoch "uberlebte sie alle diese Schl"age mit jener unersch"utterlichen Hartn"ackigkeit, welche von jeher die franz"osischen politischen Parteien auszeichnete. <Тем не менее она перенесла все эти удары с той непоколебимой настойчивостью, которая издавна отличала французские политические партии.>
Стр. 140
30После: замашки министров // Vielen schien eine Erweiterung des Wahlrechts unumg"anglich. Die Brosch"ure von Duvergier de Hauranne dr"uckt diese N"uancen eines gem"assigten Fortschritts ziemlich gut aus. <Многим расширение избирательного права казалось неизбежным. Брошюра Дювержье де Оранн довольно хорошо выражает оттенки этого умеренного прогресса.>
Письмо десятое
Стр. 156
12–21Вместо: пусть не смотрит ~ Западной Европы // О, wenn es nur genug Geduld haben, wenn es gar nicht sehen k"onnte, was geschieht, wenn es alle Beleidigungen nicht h"oren, alle Schl"age nicht f"uhlen k"onnte, dann h"att’es alles gewonnen! Ich weiss nicht, ob es das Banner des Sozialismus auf die Pariser B"orse pflanzen wird, aber ich kann Ihnen verb"urgen, dass es f"ur die Junitage, f"ur den Verrat des April und M"arz, f"ur den Betrug im H^otel de Ville, f"ur alles sich r"achen wird, was man gegen das sich befreiende Europa unternahm. Ich weiss nicht, ob der Sozialismus Sieger bleiben wird, aber der Besiegte in den Junitagen wird den Kampf ausk"ampfen. Vielleicht wird Frankreich und ganz Europa in diesem Kampfe untergehen, vielleicht wird dieser Weltteil der Barbarei verfallen, um seine durch die Zivilisation verdorbenen S"afte zu erneuern. Es ist ja so schwer, den alten Adam auszuziehen. <О, если б ему хватило терпения, если б он мог совсем не видеть, что происходит, если б он мог не слышать всех оскорблений, не чувствовать всех ударов, то он бы все выиграл! Не знаю, водрузит ли он знамя социализма на парижской бирже, но я могу вам ручаться, что он отомстит за июньские дни, за апрельское и мартовское предательство, за обман в ратуше – за все, что было предпринято против освобождающейся Европы. Не знаю, останется ли социализм победителем, но побежденный в июньские дни доведет борьбу до конца. Быть может, Франция и вся Европа погибнут в этой борьбе, быть может, эта часть света впадет в варварство, чтобы обновить свои испорченные цивилизацией соки. Ведь так трудно совлечь ветхого Адама.>
Стр. 157
1–2После: не было ладу… // Nach ihm kam auch der weisshaarige Arago, um in einer Viertelstunde seinen langj"ahrigen physikalischen Ruhm zu untergraben und das schmachvolle Brandmal eines Denunzianten auf sich zu laden. <После него явился и седовласый Араго, чтобы за четверть часа похоронить свою долголетнюю славу физика и навлечь на себя позорное клеймо доносчика.>
Стр. 161
17После: монархии //…sie bildeten sich mit unglaublichem Leichtsinn ein, dass die Sache mit der Proklamierung der Republik abgetan sei. Haben sie das aber nicht gedacht, so waren sie Betr"uger <…они с невероятным легкомыслием вообразили, что с делом провозглашения республики покончено. Если же они этого не думали, то они были обманщиками.>
Стр. 165
35–36После: всеобщая республика! // Die Reden von Louis Blanc machen bei wiederholter Lekt"ure einen traurigen Eindruck. Man sieht in ihnen eine theoretische B"ucherzivilisation. Da gibt es nichts Reelles oder Praktisches, alles geh"ort der Literatur an. Manchmal gelingt es ihm, hinzureissen, aber nie gelingt es ihm, zu helfen. Der Prediger des Sozialismus glich denjenigen Predigern des Christentums, welche in der vollkommensten Unbekanntschaft mit der Welt lebten, die Leidenschaften nur vom H"orensagen schilderten und "uberzeugt waren, dass das Reich Gottes seiner Verwirklichung nahe sei. In allem unserem Beginnen verhindert die verdoppelte Zivilisation die F"ulle der Resultate: bald erscheint eine grobe absurde Tatsache, welche die Theorie biegt und kr"ummt, bald ein unanwendbarer Gedanke, welcher ohnm"achtig an der auf veraltete Gewohnheiten gegr"undeten Welt dahingleitet; beide f"uhren zu Missgeburten, die keine Lebensf"ahigkeit in sich tragen. <Речи Луи Блана производят при повторном чтении грустное впечатление. В них видна теоретическая книжная образованность. Там нет ничего реального, практического, все принадлежит литературе. Иногда ему удается увлечь, но никогда ему не удается помочь. Проповедник социализма походил на тех проповедников христианства, которые жили в полнейшем незнании мира, которые изображали страсти лишь понаслышке и были убеждены, что царство божие близко к своему осуществлению. Во всех наших начинаниях усиленная цивилизация препятствует полноте результатов: то появляется грубый, нелепый факт, который гнет и искажает теорию, то неприменимая мысль, бессильно скользящая по основанному на устарелых привычках миру; оба приводят к мертворождениям, которые не несут в себе способности к жизни.>
Стр. 169
12–13После: на казнь его. // Seine krankhafte Energie und sein wirklich revolution"ares Wesen gaben ihm in den Clubs und in der Demokratie "uberhaupt eine ausserordentliche Macht. <Его болезненная энергия и его истинно революционная сущность давали ему в клубах и вообще в демократии исключительную власть.>
Стр. 170
24–26Вместо: В этот день ~ приказал бить сбор; // Ledru Rollin hatte an diesem Tage eine schreckliche Verantwortlichkeit auf sich genommen, von ihm ging der Befehl aus, Rappell zu schlagen. Das wissen alle, aber nicht alle wissen, dass er die Demonstration hervorgerufen, dass er und Louis Blanc sie heimlich beg"unstigt hatten. Ich will hier nicht richten, denn ich kenne viele Tatsachen nicht; aber ich bin sehr neugierig zu erfahren, wie z. B. Ledru Rollin und Caussidi`ere alle sie betreffenden Partikularit"aten des 16. April, 15. Mai und 23. Juni ins Reine bringen w"urden. Ehe sie das getan haben, halte ich es f"ur das Beste, ihnen weder Absolution noch Kr"anze zu erteilen. <Ледрю-Роллен принял на себя в этот день страшную ответственность, от него исходил приказ бить отбой. Это знают все, но не все знают, что он вызвал демонстрацию, что он и Луи Блан ей втайне покровительствовали. Я не хочу здесь судить, так как я не знаю многих фактов, но мне очень любопытно было бы узнать, как, например, Ледрю-Роллен и Косидьер объяснили бы все касавшиеся их частности 16 апреля, 15 мая и 23 июня. Прежде чем они это сделают, я считаю наиболее правильным не давать им отпущения и не наделять их венками.>
Стр. 171
6После: никто не хотел. // Das Volk ging finster und grollend nach Hause, die Nationalgardisten begleiteten es voll Hass und T"ucke, die zwei Republiken massen ihre St"arke und sahen sehr gut ein, dass, so wie die Sachen jetzt standen, der Sieg noch unentschieden bleiben konnte. <Народ мрачно и в озлоблении расходился по домам. Солдаты Национальной гвардии провожали его, исполненные ненависти и коварства, обе республики мерили свою силу и очень хорошо понимали, что при создавшемся к этому времени положении победа могла еще быть неокончательной.>
Стр. 172
32–34Вместо: В Англии законность ~ определенных форм // Dazu muss man erstens Engl"ander sein und dann ist nicht zu vergessen, dass in England die strenge Gesetzlichkeit keine wesentliche Freiheit gibt, sondern die Regierung und das Volk in Ketten schl"agt. Dort kann man in gesetzlicher Weise handeln, denn man kann im voraus "uberzeugt sein, dass die Regierung die gesetzlichen Formen auch nicht "uberschreitet. <Для этого надо прежде всего быть англичанином, и потомнельзя забывать, что в Англии строгая законность не дает существенной свободы, а заковывает в цепи правительство и народ. Там можно законным образом действовать, потому что можно быть заранее уверенным, что правительство тоже не перешагнет через законные формы.>