Вход/Регистрация
Том 6. С того берега. Долг прежде всего
вернуться

Герцен Александр Иванович

Шрифт:

Гёте. Прометей>

I. Перед грозой

Стр. 19

18После: причины // f"ur psychische Erscheinungen <для психических явлений>

16Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрестя покой безразличия>

18Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>

17Вместо: на треволненный мир // auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>

18Вместо: брожением // der wilden G"arung <диким брожением>

26 После: был молод //und "uberm"utig <и заносчив>

27 После: очень дорого // man wird "alter <стареешь>

27–28После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochsch"atzen. F"ur mich freilich sind die hinler mir liegenden Br"ucken l"angst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>

Стр. 20

1 Вместо: посильного пониманья//suchte nur meinen Gesichtskreis "uber das gew"ohnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>

1 После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось>

21 После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.

Стр. 21

1Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой)

8После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: – weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.

16–17Вместо: Если б люди ~смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt h"atten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich begriffen h"atten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>

86После: развития. // Wenn wir die ungl"ucklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedr"uckt sind, dass sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelm"assigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der H"olle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>

Стр. 22

16После: опасность // oder den herannahenden Untergang <или на приближающуюся гибель>

29Вместо: Ми живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Massstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in, welchen der ganze soziale Organismus ersch"uttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eine andere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit. <To же повторяется в других масштабах, то же происходит непосредственно перед потрясающими весь общественный организм катаклизмами, в которых одна часть существующего отмирает, а другая овладевает миром. Мы живем в такое время>.

Вместо: он естественно перешел со сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort <перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там>

Стр. 23

13–15 Вместо: которую мы считаем ~ в чем дело. // so dass wir es f"ur eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgef"uhl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem zu befreien, was wir mit der Muttermilch eingesogen haben <так чтомы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>

17После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>

Стр. 24

10–11 После: «иную природу, другого солнца» // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grande meines Herzens Italie ner. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen K"unste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, da es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch sch"onere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: