Вход/Регистрация
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
вернуться

Макаренко Екатерина

Шрифт:

Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter (затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать). Nach einer Weile aber (однако некоторое время спустя) blieb das M"adchen wieder stehen (девушка снова остановилась; stehen bleiben). „Was hast du, Maren (что случилось: «что ты имеешь», Марен)?“ fragte Andrees (спросил Андрес).

„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“

Dann gingen sie gest"arkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das M"adchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.

„Oh, nichts (ах, ничего); ich dachte nur (я только подумала) – „

„Was denn, Maren (о чём же, Марен)?“

„Siehst du, Andrees (видишь ли, Андрес)! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen (у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draussen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese); und ich gehe da aus (а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь) und will Regen machen (и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen)!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren (твой отец – богатый человек, Марен); aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer (однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар) und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen (а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme).“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht (да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав); man muss auch an die anderen denken (нужно ведь думать и о других)!“

„Oh, nichts; ich dachte nur – „

„Was denn, Maren?“

„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draussen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon l"angst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den d"urren Halmen.“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“

Im stillen bei sich selber aber (про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu (она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen): „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor (Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо); du tust ja doch alles (ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz (только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz)!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen (итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд), als das M"adchen pl"otzlich rief (и вдруг девушка воскликнула): „Was ist denn das (что же это)? Wo sind wir denn (где это мы)? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten (да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище)!“

Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“

So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das M"adchen pl"otzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein grosser, ungeheuerer Garten!“

Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie (и действительно, сами не зная как), aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt (они из однообразной ивовой аллеи попали в просторный: «большой» парк). Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache (над просторным: «из просторного», сейчас уже, правда, опалённым /солнцем/ травяным пространством/лугом; freilich – конечно; правда; versengen – опалить, обжечь; der Rasen – трава, газон, дёрн; die Fl"ache – плоскость, площадь, равнина) erhoben sich "uberall (повсюду возвышались; sich erheben) Gruppen hoher prachtvoller B"aume (группы высоких великолепных деревьев; die Gruppe; der Baum; die Pracht – роскошь, великолепие). Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen (правда, часть их листвы /уже/ облетела; das Laub; der Teil – часть; fallen – падать) oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen (либо сухая и увядшая висела на ветках; h"angen – висеть; schlaff – вялый, расслабленный, дряблый, обвисший, бессильный; der Zweig, die Zweige), aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel (однако отважные кроны всё ещё устремлялись в небо: «однако смелое строение сучьев устремлялось ещё в небо»; der Bau – строительство, постройка, строение, конструкция; der Ast – сук, ветвь), und die m"achtigen Wurzeln (а мощные корни; die Wurzel) griffen noch weit "uber die Erde hinaus (всё ещё крепко раскинулись по земле: «хватали ещё далеко по земле наружу»; greifen – поймать, схватить, распространяться).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: