Шрифт:
Und wirklich waren sie, ohne zu wissen wie, aus der einf"ormigen Weidenallee in einen grossen Park gelangt. Aus der weiten, jetzt freilich versengten Rasenfl"ache erhoben sich "uberall Gruppen hoher prachtvoller B"aume. Zwar war ihr Laub zum Teil gefallen oder hing d"urr oder schlaff an den Zweigen, aber der k"uhne Bau ihrer "Aste strebte noch in den Himmel, und die m"achtigen Wurzeln griffen noch weit "uber die Erde hinaus.
Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen (такое изобилие цветов, какого оба они никогда до этого не видели; die F"ulle – полнота, изобилие; sehen), bedeckte hier und da den Boden (покрывало тут и там почву/землю), aber alle diese Blumen (однако все эти цветы) waren welk (были увядшими) und d"uftelos (и утратившими свой аромат: «и без запаха»; der Duft, die D"ufte – аромат, запах) und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein (и казалось, что смертельный зной застиг их прямо в самый разгар их цветения: «и казались посреди наивысшего расцвета смертельным зноем застигнутыми»; scheinen; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать; die Glut – жар, зной, пекло).
„Wir sind am rechten Orte, denk ich (я думаю, что мы в нужном месте; recht – правый, правильный, верный; der Ort)!“ sagte Andrees (сказал Андрес).
Maren nickte (Марен кивнула). „Du musst nun hier zur"uckbleiben (теперь тебе нужно остаться здесь; zur"uck – назад; bleiben – оставаться), bis ich wiederkomme (пока я /не/ вернусь; wieder – снова; kommen – приходить).“
Eine F"ulle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und d"uftelos und schienen mitten in der h"ochsten Bl"ute von der t"odlichen Glut getroffen zu sein.
„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.
Maren nickte. „Du musst nun hier zur"uckbleiben, bis ich wiederkomme.“
„Freilich (/да/, конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das "ubrige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Spr"uchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“
So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die B"aume) und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zur"uckbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).
„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer grossen Eiche ausstreckte. „Das "ubrige ist nun deine Sache! Halt nur das Spr"uchlein fest und verred dich nicht dabei!“
So ging sie denn allein "uber den weiten Rasen und unter den himmelhohen B"aumen dahin, und bald sah der Zur"uckbleibende nichts mehr von ihr.
Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit (она же всё дальше и дальше продвигалась по этому пустынному месту; schreiten – шагать, идти; die Einsamkeit – одиночество, уединение; einsam – одинокий). Bald h"orten die Baumgruppen auf (вскоре деревья: «группы деревьев» закончились; aufh"oren – переставать, прекращать/ся/), und der Boden senkte sich (а земля понизилась/опустилась = стала ниже; sich senken – спускаться, оседать, понижаться). Sie erkannte wohl (она сразу догадалась; erkennen – узнавать, осознавать; wohl – хорошо; вполне), dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging (что идёт: «шла» по иссохшему руслу какой-то реки; das Bett – постель; русло; das Gew"asser – в'oды); weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden (белый песок и галька покрывали почву; der Sand; der Kiesel), dazwischen lagen tote Fische (повсюду лежали мёртвые рыбины; dazwischen – между чем-либо; liegen; der Fisch) und blinkten mit ihren Silberschuppen an der Sonne (сверкая на солнце своими серебряными чешуйками; das Silber – серебро; silbern – серебряный; die Schuppe – чешуя). In der Mitte des Beckens (в середине /иссохшего/ бассейна; das Becken – таз; бассейн) sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen (она увидела какую-то странную серую птицу; fremdartig – странный, непривычный; fremd – чужой; die Art – вид; stehen – стоять); er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein (птица показалась ей похожей на цаплю; scheinen; der Reiher), doch war er von solcher Gr"osse (однако в то же время она была такой огромной: «такой величины»; die Gr"osse – размер, величина), dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete (что если бы подняла свою голову; der Kopf; aufrichten – поднимать, выпрямлять), "uber den eines Mannes hinwegragen musste (/то/ оказалась бы выше чем человек: «над той /головой/ одного человека возвышаться должна была»; ragen – возвышаться, выситься, выступать; hinweg – прочь; /выходя за пределы чего-либо, превышая что-либо/); jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt (сейчас же она прикрыла крыльями свою длинную шею: «длинную шею между крыльями заложила»; zur"ucklegen – откладывать, откидывать; zur"uck – назад; legen – положить; der Fl"ugel) und schien zu schlafen (и, казалось, спала).
Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald h"orten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gew"assers ging; weisser Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher "ahnlich zu sein, doch war er von solcher Gr"osse, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, "uber den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Fl"ugeln zur"uckgelegt und schien zu schlafen.
Maren f"urchtete sich (Марен стало страшно; sich f"urchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх). Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel (кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel) war kein lebendes Wesen sichtbar (/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость), nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille (ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать); wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte (над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort). Einen Augenblick trieb sie die Angst (какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент), nach ihrem Geliebten zu rufen (позвать своего возлюбленного), aber sie wagte es wiederum nicht (однако она не отважилась бы и на это); denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere (потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; d"unken – воображать, казаться).
Maren f"urchtete sich. Ausser dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen "uber diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser "Ode zu h"oren d"unkte sie noch schauerlicher als alles andere.
So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne (итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно), wo sich wieder dichte Baumgruppen "uber den Boden zu erheben schienen (где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный), und schritt weiter (/она/ она зашагала дальше; schreiten), ohne rechts oder links zu sehen (не глядя по сторонам: «ни направо ни налево»). Der grosse Vogel r"uhrte sich nicht (огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась), als sie mit leisem Tritt an ihm vor"uberging (когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vor"ubergehen – проходить мимо), nur f"ur einen Augenblick (лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weissen Augenhaut hervor (из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа). – Sie atmete auf (девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen).