Шрифт:
Nun stand sie am Brunnen (и вот теперь она стояла у колодца; stehen; der Brunnen) und wollte eben den Schl"ussel ergreifen (и только хотела: «как раз хотела» взяться за ключ: «схватить ключ»); da zog sie rasch die Hand zur"uck (как /вдруг/ быстро отдёрнула руку; zur"uckziehen – оттаскивать назад, отдёргивать).
W"ahrend sie darauf zuging, bemerkte sie, dass der Fussboden nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern "uberall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war. Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder.
Nun stand sie am Brunnen und wollte eben den Schl"ussel ergreifen; da zog sie rasch die Hand zur"uck.
Denn deutlich hatte sie es erkannt (потому как ей стало ясно: «она чётко осознала»; erkennen – узнавать; /о/сознавать): der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete (ключ, сверкающий в ярком свете одного из проникающего снаружи солнечного луча: «ключ, который сверкал ей навстречу…»; das Licht; hereinfallen – свалиться; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; entgegen – напротив; leuchten – светить, сверкать), war von Glut und nicht von Golde rot (был красным от жара, а не от того, что был золотым: «был от жара, а не от золота красным»; die Glut; das Gold). Ohne Zaudern (без колебания = не колеблясь; das Zaudern – медлительность, нерешительность; zaudern – медлить; колебаться) goss sie ihren Krug dar"uber aus (она вылила на него /воду/ из своего кувшина; ausgiessen – выливать; giessen – лить), dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte (так что по всему огромному пространству: «во всех дальних = обширных помещениях» пронёсся отзвук шипения испаряющейся воды: «так что шипение испаряющейся воды в широких/дальних пространствах откликнулось эхом»; das Wasser; der Raum, die R"aume – пространство; помещение; widerhallen – отзываться; отражаться /о звуке/).
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf (затем она быстро отворила колодец; aufschliessen – отомкнуть, отпереть, открыть; schliessen – закрыть, запереть).
Denn deutlich hatte sie es erkannt: der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete, war von Glut und nicht von Golde rot. Ohne Zaudern goss sie ihren Krug dar"uber aus, dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte.
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf.
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe (из глубины поднялся свежий аромат; steigen), als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte (когда она откинула дверцу; zur"uckschlagen – откидывать), und erf"ullte bald alles (и вскоре всё заполнил) mit einem feinen feuchten Staube (мелкой влажной пылью; fein – тонкий; мелкий; der Staub), der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg (которая нежными облачками стала подниматься между колоннами; die S"aule; emporsteigen).
Sinnend (погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer K"uhle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher (Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuss, die F"usse). Wie ein Hauch (подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf (стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das M"adchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine F"ulle (по /настоящему/ изобилию) spriessender Bl"atter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; spriessen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte, und erf"ullte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg.
Sinnend und in der frischer K"uhle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren F"ussen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Gr"un "uber die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das M"adchen durch eine F"ulle spriessender Bl"atter und Blumen.
Am Fusse der S"aulen (у основания колонн; der Fuss – нога; подножие; die S"aule) wurde es blau von Vergissmeinnicht (всё стало голубым от незабудок; werden – становиться; das Vergissmeinnicht: «не забывай меня»; mein = meiner – Gen. от ‚ich‘); dazwischen bl"uhten gelbe und braunviolette Iris auf (среди них расцветали жёлтые и тёмно-фиолетовые: «коричнево-фиолетовые» ирисы; bl"uhen – цвести; aufbl"uhen – расцветать; die Iris) und verhauchten ihren zarten Duft (источая свой нежный аромат). An den Spitzen der Bl"atter (на верхушки листвы; die Spitze; das Blatt) klommen Libellen empor (взбирались стрекозы; emporklimmen; empor – вверх; klimmen – карабкаться, лезть; die Lib'elle), pr"uften ihre Fl"ugel (проверяли свои крылышки; der Fl"ugel) und schwebten dann schillernd und gaukelnd "uber den Blumenkelchen (и затем, переливаясь и порхая, зависали над цветочными чашечками; schweben – парить; висеть в воздухе; витать; schillern – отливать, переливаться /разными цветами/; gaukeln – колебаться, качаться; порхать; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка), w"ahrend der frische Luft (в то время как свежий аромат; die Luft – воздух), der fortw"ahrend (который беспрестанно; fortw"ahren – продолжаться: «длиться дальше») aus dem Brunnen stieg (исходил/ поднимался из колодца; steigen), immer mehr (всё больше и больше) die Luft erf"ullte (заполнял воздух) und wie Silberfunken (и, похожий на серебристые искорки; das Silber – серебро; der Funke – искра) in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte (плясал в проникающих /сюда/ солнечных лучах; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne; der Strahl).
Am Fusse der S"aulen wurde es blau von Vergissmeinnicht; dazwischen bl"uhten gelbe und braunviolette Iris auf und verhauchten ihren zarten Duft. An den Spitzen der Bl"atter klommen Libellen empor, pr"uften ihre Fl"ugel und schwebten dann schillernd und gaukelnd "uber den Blumenkelchen, w"ahrend der frische Luft, der fortw"ahrend aus dem Brunnen stieg, immer mehr die Luft erf"ullte und wie Silberfunken in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte.
Indessen Maren (в то время как Марен) noch des Entz"uckens und Bestaunens kein Ende finden konnte (была всё ещё переполнена восторгом и удивлением: «ещё восторгу и удивлению не могла найти конца»; das Entz"ucken; das Bestaunen), h"orte sie hinter sich s"usse Frauenstimme (она услышала позади себя приятный женский голос; s"uss – сладкий, сладостный; очаровательный, милый, прелестный). Und wirklich (и действительно), als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte (когда она обратила свой взор к колодцу: «повернула свои глаза к углублению в колодце»; wenden), sah sie auf dem gr"unen Moosrande (то увидела на его зелёном крае, заросшем мхом; sehen; das Moos – мох; der Rand – край, кайма), der dort emporgekeimt war (который пустил там свои ростки; empor – вверх; keimen – пускать ростки, прорастать; der Keim – росток; зародыш, зачаток), die ruhende Gestalt einer wunderbar sch"onen bl"uhenden Frau (/присевшую/ отдохнуть удивительно красивую цветущую женщину: «отдыхающую фигуру удивительно прекрасной цветущей женщины»). Sie hatte ihren Kopf auf den gl"anzenden Arm gest"utzt (она /сидела/, оперев голову на свою белоснежную руку; gl"anzend – блестящий; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск), "uber den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel (на которую шелковистыми волнами ниспадали /пряди/ белокурых волос; die Welle – волна; herabfallen – падать вниз, сваливаться; das Haar – волос; волосы), und liess ihre Augen oben zwischen den S"aulen an der Decke wandern (взгляд же её был направлен наверх на пространство между колоннами у потолка: «дала/позволила своим глазам наверх между колоннами у потолка блуждать»; wandern – странствовать, кочевать, бродить).