Шрифт:
ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).
Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)
um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal "ubersteht (иногда переживет; "uberstehen – выдерживать, переносить, переживать)?
O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!
Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schw"ande (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).
Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein "ubertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; "ubertreffen),
ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).
Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zw"angt ihm nicht die H"ande (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zw"angen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).
Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er "uberschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).
Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle
Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),
wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).
Im Geb"alk der finstern Glockenst"uhle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geb"alk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)
lass dich l"auten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),
wird ein Starkes "uber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).
Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).
Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).
Sei in dieser Nacht aus "Ubermass (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das "Ubermass – избыток, излишек; das Mass – мера)
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),
ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).
Und wenn dich das Irdische vergass (и хотя тебя забыло земное; vergessen),
zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).