Шрифт:
Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld – поле; das Kreuz – крест; anschreiben – писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),
O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),
Lieb’, Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig – вечный)!
Adelbert von Chamisso
(1781–1838)
Der Invalid im Irrenhaus
Leipzig, Leipzig 20 ! arger Boden (жестокая земля; arg – дурной, злой; der Boden – земля, почва),
Schmach f"ur Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach – позор, бесчестье; die Unbill – несправедливость, обида; billig – справедливый; schaffen – делать; доставлять).
19
Irre – помешанный, сумасшедший.
20
Битва при Лейпциге, «битва народов» – V"olkerschlacht bei Leipzig, 16–19 октября 1813 года – крупнейшее сражение в череде наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.
Freiheit (свобода; die Freiheit; frei – свободный)! hiess es (был брошен призыв; heissen – называть; велеть; означать), vorw"arts, vorw"arts (вперед, вперед)!
Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?
Freiheit! rief ich, vorw"arts, vorw"arts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!
Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles – всё)!
Und von schwerem S"abelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der S"abel; der Streich; streichen – задеть, провести черту)
Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde – стал/а/).
Und ich lag (и я лежал; liegen), und abw"arts w"alzte (и вниз = прочь катилась; w"alzen – катить, перекатывать; die Walze – валик)
Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil – беда, несчастье; schwanger – беременная; heil bleiben – остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);
"Uber mich und "uber Leichen (на меня и на трупы; die Leiche – труп)
Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).
Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz – боль; wach – бодрствующий; der Graus – ужас; graus = grausig – ужасный, страшный),
Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);
Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden – связывать),
Grimm’ge W"achter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm – ярость, гнев /уст./).
Schrei ich w"utend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut – ярость, бешенство; w"uten – приходить в ярость, бесноваться),
Nach dem bluterkauften Gl"uck (о купленном ценою крови счастье; das Blut – кровь; erkaufen – покупать, приобретать; das Gl"uck – счастье),
Peitscht der W"achter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)
Mich in schn"ode Ruh zur"uck (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).