Шрифт:
Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),
Und wer kann f"ur die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?
Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balk'on) am Turm (на башне/при башне; der Turm),
Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),
Und lass’ gleich einer M"anade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)
Mir w"uhlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; w"uhlen – рыть; das Haar – волос; волосы);
O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),
Ich m"ochte dich (я хотела бы тебя) kr"aftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),
Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)
Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!
Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)
Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)
Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)
Und gl"anzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).
O, springen m"ocht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),
Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)
Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)
Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!
Und dr"uben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)
So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),
Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)
Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);
O, sitzen m"ocht’ ich im k"ampfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),
Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)
Und zischend (и шипя/с шипением) "uber das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)
Wie eine Seem"ove (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).
W"ar’ ich (была бы я) ein J"ager auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),
Ein St"uck nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das St"uck),
W"ar’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),