Шрифт:
„Zatracen'i chlapi (чертовы мужики),“ bur'acel kapit'an (гремел капитан), „tohle mne r'ik'a kazd'y (мне каждый это говорит)! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co m'am s v'ami delat (что мне с вами делать)?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); reknete benesovsk'emu Voldrichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), ze ho jdete vystr'idat (что пришли его сменить).“
Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle. „V'ite, pane kapit'ane,“ rekl s prosebn'ym pohledem, „on ten Z'avada byl muj kamar'ad… j'a mu to nemuzu udelat, abych pri tom nebyl, ze jo.“
„Zatracen'i chlapi,“ bur'acel kapit'an, „tohle mne r'ik'a kazd'y! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu – co m'am s v'ami delat?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry. „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu; reknete benesovsk'emu Voldrichovi, ze ho jdete vystr'idat“
„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystr'idat – сменить; vykaslat se – наплевать, начихать; плюнуть), ze jo (ведь так), to se rozum'i (разумеется). Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovedet – ответить), kdybyste nekoho videl (если кого-то увидите). Z'adn'e cavyky, rozum'ite (никаких церемоний, понимаете)? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak mars (/шагом/ марш)!“
„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“
„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“
Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)“
„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).
„No (ну),“ rekl prednosta stanice (сказал начальник станции), „prece zeleznic'aru (железнодорожников; prece – ведь, все-таки, однако). V'ite (знаете = понимаете), skrz toho Hrusu (из-за Груши). On to byl n'as clovek (он был из наших), a tak oni se v'am prisli nab'idnout (они пришли вам предложить) – “
„Poslete je zp'atky (отправьте их назад),“ rozkrikl se kapit'an (закричал капитан), „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“
Potom prisel prednosta stanice. „Pane kapit'ane,“ rekl, „tak zas jich prijelo tricet“
„Koho tricet?“ vyhrkl kapit'an.
„No,“ rekl prednosta stanice, „prece zeleznic'aru. V'ite, skrz toho Hrusu. On to byl n'as clovek, a tak oni se v'am prisli nab'idnout – “
„Poslete je zp'atky,“ rozkrikl se kapit'an, „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty!“
Prednosta stanice nejiste preslapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Kouknete se (посмотрите = послушайте), pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive (сказал он примирительно; chl'acholit – утешать), „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobre (хорошо), kdyz tak spolu drz'i (когда /люди/ держаться вместе). V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it (понимаете, они никуда не уйдут), kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi pr'avo na to maj'i (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“