Шрифт:
Pr'y chodila s nejak'ym Frantou (говорит, встречалась с каким-то Франтой); co ten Franta byl (кто такой этот Франта), to ta kamar'adka nevedela (подружка не знала), ale vzpomnela si (но вспомнила), ze byla s temi dvema jednou v Edenu (что однажды была с этой парочкой в «Эдене»), a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu (и там один франт окрикнул Франта): Tebuh, Ferdo (здорово, Ферда)! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as (потом это задание получил некто пан Фриба, из наших); v'ite, on je znalec na tyhle alias (знаете, он – знаток кличек/вымышленных имен). A ten Fr'yba hned rekl (Фриба тот час сказал): Fronta alias Ferda (Фронта, он же Ферда; fronta – фронт; очередь, хвост), to bude ten Kroutil z Kos'ir (это Кроутил из Коширже; kroutit – крутить, вертеть), ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik (собственно, его зовут Пастыржик). Pane komisar, j'a na neho jdu (я схожу за ним), ale to mus'ime b'yt dva (но нас должно быть двое).
Pr'y chodila s nejak'ym Frantou; co ten Franta byl, to ta kamar'adka nevedela, ale vzpomnela si, ze byla s temi dvema jednou v Edenu, a tam jin'y frajer krikl na toho Frantu: Tebuh, Ferdo! – Teda tohle dostal do refer'atu nejak'y pan Fr'yba od n'as; v'ite, on je znalec na tyhle alias. A ten Fr'yba hned rekl: Fronta alias Ferda, to bude ten Kroutil z Kos'ir, ale on se vlastne jmenuje Pastyr'ik. Pane komisar, j'a na neho jdu, ale to mus'ime b'yt dva.
Teda j'a jsem sel s sebou (итак, я пошел c ним; s sebou – с тобой; с вами; с ним; с ними), trebaze to nen'i muj refer'at (хотя это и не моя работа/компетенция). Capli jsme ho u jeho mil'e (схватили мы его у возлюбленной; mil'a – любимая, возлюбленная); ner'ad, chtel str'ilet (мерзавец, стрелять хотел). Pak ho dostal do pr'ace komisar Maticka (потом его взял в оборот комиссар Матичка); pane, to nikdo nev'i (никто не знает), jak ten to del'a (как он это делает), ale za sestn'act hodin dostal z toho Franty nebo Pastyr'ika vsecko (но за шестнадцать часов он «выудил» из Франты-Пастыржика все), ze uskrtil na mezi tu Marii Par'izkovou (что задушил на меже Марию Паржизкову; mez, f – граница, межа) a oloupil ji o tech p'ar stovek (и украл у нее пару сотен), zrovna kdyz odesla ze sluzby (именно тогда, когда она ушла с работы); on j'i totiz sliboval (он ей, собственно, обещал), ze si ji vezme (что женится на ней: «возьмет ее себе») – to vsichni tak delaj'i (все так делают),“ dodal pochmurne (добавил он мрачно).
Teda j'a jsem sel s sebou, trebaze to nen'i muj refer'at. Capli jsme ho u jeho mil'e; ner'ad, chtel str'ilet. Pak ho dostal do pr'ace komisar Maticka; pane, to nikdo nev'i, jak ten to del'a, ale za sestn'act hodin dostal z toho Franty nebo Pastyr'ika vsecko, ze uskrtil na mezi tu Marii Par'izkovou a oloupil ji o tech p'ar stovek, zrovna kdyz odesla ze sluzby; on j'i totiz sliboval, ze si ji vezme – to vsichni tak delaj'i,“ dodal pochmurne.
Minka se zachvela (Минка задрожала). „Pepo,“ vydechla (вздохнула она), „to je strasn'e (это ужасно)!“
„Ted uz ne (уже нет),“ pravil p'an Soucek od policie v'azne (серьезно сказал пан Сучок из полиции). „Ale v'ite, strasn'e bylo (но, знаете, жутко было), kdyz jsme tam nad n'i st'ali v tom poli (когда мы стояли над ней в поле) a nenasli jsme nic nez ten kup'on a ten l'istecek z tramvaje (и не нашли ничего кроме купона и трамвайного талончика). Takov'e dva nicotn'e (две ничтожные/пустяковые), bezv'yznamn'e pap'irky (ничего не значащие бумажки; bezv'yznamn'y – маловажный, пустяковый) – a prece jsme chud'aka Marku pomstili (и все-таки мы за бедняжку Маржку отомстили). J'a r'ik'am (я говорю), nic (ничего), nic nem'a clovek zahodit (человек не должен ничего выбрасывать); i ta nejzbytecnejs'i vec muze b'yt stopa nebo svedectv'i (даже самая лишняя/ненужная/бесполезная вещь может быть следом или уликой; svedectv'i – свидетельство, показания). Pane, clovek ani nev'i (человек даже не представляет), co m'a v kapse dulezit'eho (какие важные /вещи носит/ в кармане).“
Minka se zachvela. „Pepo,“ vydechla, „to je strasn'e!“
„Ted uz ne,“ pravil p'an Soucek od policie v'azne. „Ale v'ite, strasn'e bylo, kdyz jsme tam nad n'i st'ali v tom poli a nenasli jsme nic nez ten kup'on a ten l'istecek z tramvaje. Takov'e dva nicotn'e, bezv'yznamn'e pap'irky – a prece jsme chud'aka Marku pomstili. J'a r'ik'am, nic, nic nem'a clovek zahodit; i ta nejzbytecnejs'i vec muze b'yt stopa nebo svedectv'i. Pane, clovek ani nev'i, co m'a v kapse dulezit'eho.“
Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz (застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnul'y – оцепеневший, застывший; slza – слеза); a hle (и вот; hle – вон, вот, глянь), ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi (с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek (и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону), kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila (который она все это время нервно мяла /в руке/). Pepa to nevidel (Пепа этого не видел), protoze koukal po hvezdick'ach (потому что смотрел на звезды); ale pan Soucek od policie to videl a usm'al se smutne a ch'apave (но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; ch'apav'y – понятливый, сообразительный; ch'apat – хватать; схватывать, понимать).
Minka se ustrnule d'ivala ocima pln'yma slz; a hle, ted je v horouc'i oddanosti obrac'i k sv'emu Pepovi a nech'av'a z vlhk'e dlane vypadnout na zem zmackan'y kup'onek, kter'y po celou tu dobu nerv'ozne zmolila. Pepa to nevidel, protoze koukal po hvezdick'ach; ale pan Soucek od policie to videl a usm'al se smutne a ch'apave.
Oplatkuv konec
(Конец Вафли)
K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik (к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejc'i – портной), ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici (что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; kr'am /разг./ – лавка), cp. 17 (№ 17; cp., c'islo popisn'e), je napolo vyzdvizen z'aves (наполовину поднята штора; z'aves – занавес, штора). Zazvonil tedy na domovn'ika (тогда он позвонил дворнику), a trebaze nemel sluzbu (и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; trebaze – несмотря на то что, хотя), nahl'edl pod z'aves (заглянул под штору), nen'i-li snad nekdo v kr'ame (нет ли кого в лавке). V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek (в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись), na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek (с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; 'utek – бег, бегство; d'at se na 'utek – броситься бежать).
K tret'i hodine r'ano shledal civiln'i str'azn'ik Krejc'ik, ze v pekarsk'em kr'amu v Neklanove ulici, cp. 17, je napolo vyzdvizen z'aves. Zazvonil tedy na domovn'ika, a trebaze nemel sluzbu, nahl'edl pod z'aves, nen'i-li snad nekdo v kr'ame. V tom okamziku vyrazil z kr'amu clovek, na pul kroku strelil Krejc'ika do bricha a dal se na 'utek.
Str'azn'ik Bartos (полицейский Бартош), kter'y v tu dobu podle predpisu patroloval v Jeron'ymove ulici (который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой), slysel v'ystrel a rozbehl se t'im smerem (слышал выстрел и побежал в том направлении). Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do bez'ic'iho cloveka (на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека); ale dr'ive nez mohl r'ici „Stuj!“ (но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!»), treskla r'ana (грянул выстрел) a str'azn'ik Bartos se zhroutil strelen do zivota (и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться).