Шрифт:
Zacalo mlhave sv'itat (начинало туманно светать). Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze (человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека), dive se (удивляясь), ze byl tak bl'izko cloveku (что /все это время/ был так близко от /другого/ человека). Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les) (byl to zajec'i rem'izek (это был заячья роща; rem'izek – опушка леса, лесная роща)), ale bylo tam tak ticho (там было так тихо), tak docela ticho (совершенно тихо) – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry (нервно/лихорадочно щипал ус): hergot, m'ame jeste cekat (черт, нам еще ждать), nebo (или же) —
Cosi jako nezadrziteln'y tras bezelo od muze k muzi; nekdy zasustila tezk'a k'apej, jako by to byl pokradm'y krok: Boze, kdyby uz bylo videt! Jez'isi Kriste, kdyby uz bylo svetlo!
Zacalo mlhave sv'itat. Muz rozpozn'aval obrysy nejblizs'iho muze, dive se, ze byl tak bl'izko cloveku. Uprostred retezu lid'i se r'ysovalo hust'e krov'i nebo les'ik (byl to zajec'i rem'izek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapit'an Honz'atko si tahal zimnicne kn'iry: hergot, m'ame jeste cekat, nebo —
„J'a tam pujdu (я пойду туда),“ zahucel inspektor Holub (прогудел инспектор Голубь); kapit'an zafrkl nosem (капитан фыркнул; frknout).
„Jdete tam vy (туда пойдете вы),“ obr'atil se na nejblizs'iho cetn'ika (обратился он к ближайшему жандарму). Pet lid'i se vrhlo do krov'i (пять человек ринулось в кустарник), bylo slyset praskot l'aman'ych vetv'i (послышался треск ломающихся веток), a najednou ticho (и вдруг стихло).
„Zustante tady (останьтесь здесь),“ krikl kapit'an Honz'atko na sv'e lidi (крикнул капитан Хонзатко своим людям) a sel pomalu k houst'i (и потихоньку пошел в гущу/густую заросль). Pak se vynorila z krov'i sirok'a z'ada cetn'ika neco vlekouc'iho (затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок), nejak'e schoulen'e telo (какое-то съеженное тело), jehoz nohy nesl hajn'y s mroz'im kn'irem (чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами). Za nimi se vydral z houst'i kapit'an Honz'atko (/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко), zachmuren'y a zlut'y (нахмуренный и желтый).
„J'a tam pujdu,“ zahucel inspektor Holub; kapit'an zafrkl nosem.
„Jdete tam vy,“ obr'atil se na nejblizs'iho cetn'ika. Pet lid'i se vrhlo do krov'i, bylo slyset praskot l'aman'ych vetv'i, a najednou ticho.
„Zustante tady,“ krikl kapit'an Honz'atko na sv'e lidi a sel pomalu k houst'i. Pak se vynorila z krov'i sirok'a z'ada cetn'ika neco vlekouc'iho, nejak'e schoulen'e telo, jehoz nohy nesl hajn'y s mroz'im kn'irem. Za nimi se vydral z houst'i kapit'an Honz'atko, zachmuren'y a zlut'y.
„Polozte ho tady (положите его здесь),“ zachroptel (прохрипел он), premnul si celo (потер лоб; mnout – тереть, потирать), rozhl'edl se jako udiven po tom v'ahaj'ic'im retezu lid'i (оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; v'ahat – колебаться; не решаться; медлить), zamracil se jeste v'ic a krikl (помрачнел еще сильнее и крикнул): „Co kouk'ate (что смотрите)? Rozchod (разойтись)!“
Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu (один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом), jakoby skrcen'emu telu na mezi (как будто скорченному телу на меже). Tohle tedy byl Oplatka (это был Вафля); ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu (тощая рука, торчащая из рукава; couhat – торчать, высовываться), ta drobn'a (маленькая), zelen'a (зеленая), destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku (мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tv'ar, f – щека; лицо) – Prop'ana (господи), jak'y ho je malink'y kous'icek (как мало его: «маленький его кусочек»), toho mizery Oplatky (этого мерзавца/негодяя Вафли)!
„Polozte ho tady,“ zachroptel, premnul si celo, rozhl'edl se jako udiven po tom v'ahaj'ic'im retezu lid'i, zamracil se jeste v'ic a krikl: „Co kouk'ate? Rozchod!“
Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu, jakoby skrcen'emu telu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu, ta drobn'a, zelen'a, destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku – Prop'ana, jak'y ho je malink'y kous'icek, toho mizery Oplatky!
Hele (смотри-ка), tady m'a vstrel v z'adech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Ctyri, pet (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela (стоял на коленях у тела; klecet – стоять на коленях), vstal a st'isnene odchrchl'aval (встал и удрученно откашлялся; st'isnene – угнетенно, подавленно, удрученно; st'isnit – стиснуть); pak zvedl nejiste a t'emer plase oci (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plasit – пугать; страшить) – Tady stoj'i dlouh'a (вот стоит длинная), masivn'i fronta cetn'iku (массивная очередь жандармов), pusky na ramenou (с винтовками на плечах), nahore leskl'e bod'aky (вверху блестят штыки); boze, jac'i siln'i chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedut'a (никто даже не пикнет). —