Шрифт:
— Идите сюда! — сказала она. — Это комната мамы.
— Да? — спросил Жан Морейль беззвучным голосом.
Он остался на пороге и удовольствовался осмотром на расстоянии. Так как мадам де Праз открыла рядом в углу галереи дверь в будуар, он повернулся туда, чтобы заглянуть в это место, по-видимому, внушавшее ему меньше почтения.
Жильберта уже прошла через будуар в бывшую свою комнату, маленькие размеры которой вызвали у нее новые возгласы изумления.
— Если б ты захотела поселиться в замке, ты могла бы устроиться в комнате твоей матери…
Жильберта ничего не ответила.
— Какая перемена? — заметил Жан Морейль.
— Я сама ничего не понимаю, — весело созналась Жильберта. — Если б мне это сказали еще сегодня утром!.. Вот я и излечилась от своих страхов!
— О, излечилась… Не спешите!
— Что это, Жан, не будьте мрачным авгуром! Идемте! Окончим осмотр замка!
Они быстро обошли оба верхних этажа, заглянули в оранжерею и службы, потом спустились по зеленеющему и лесистому склону в парк в обществе старого Эртбуа, внимательно выслушивавшего замечания графини.
Но события вдруг повернулись так, что чуть было не открыли завесу тайны.
Они шли по аллее вдоль лужайки, когда Жильберте неожиданно вздумалось в нескольких шагах от каменной скамьи, на которой она когда-то любила мечтать о будущем, посадить дерево в память своей помолвки и первого пребывания Жана Морейля в Люверси. Неподалеку огромный платан скрывал в своей тени несколько побегов, выросших из его семян. Пересадить один из них было чрезвычайно просто. Выбрали самый сильный побег, гибкий как хлыст, с четырьмя листками. Но нужна была лопата, чтобы вырыть ямку для его молодых корней.
Лионель крикнул:
— Подождите! Сейчас принесу! Я помню, где находятся инструменты.
И он побежал к замку.
Эртбуа крикнул ему вслед;
— В павильоне, возле давильни, граф. Там есть лопаты и кирки.
— Знаю! Знаю!
— У графа чудесная память! — льстиво заметил старый управляющий.
— Когда-то мы с ним играли в садовников, — сказала Жильберта. — О, какие розы! — вдруг воскликнула она.
Эти розы оставались еще с тех времен, когда они были предметом страсти госпожи Лаваль. Местами еще попадались цветущие и благоухающие кусты. Один такой куст находился на некотором расстоянии от них, посреди лужайки.
Жильберта долго любовалась кустом издали, потом вдруг, привлеченная неизъяснимой прелестью цветов, побежала по траве к кусту и, пока Лионель, размахивая в воздухе найденной лопатой, готовился пересадить молодой платан, принялась составлять букет из роз. Мадам де Праз помогала ей, Жан Морейль оставался рядом с Лионелем, которому Эртбуа делал робкие указания.
Вдруг, прерывая смех женщин, увлеченных своим приятным занятием, раздался крик, слабый крик от боли. Жан Морейль вздрогнул и выпрямился, глядя в одну точку остановившимися глазами. Он видел, что Жильберта упала в траву, видел взволнованную мадам де Праз, стремительно склонившуюся над ней. Жан и Лионель бросились туда с отстающим от них Эртбуа. Жан Морейль, дрожащий и бледный, как мертвец, опустился на колени возле распростертой на земле девушки.
На всех лицах было недоумение.
— Она уколола палец! — вздохнул с облегчением Жан Морейль, взглянув на неподвижную руку невесты. — Посмотрите, она уколола палец.
— И подумала, что змея! — нашелся Лионель, — О шипы, наверно, да?
— Ну конечно!
Однако Жильберта не приходила в себя. Она спала страшным сном полусмерти. Ее бледно-восковое лицо и стянутые ноздри пугали Жана Морейля, он снова встревожился, вскочил, побежал и скрылся за частым кустарником.
— Что такое? Куда он? — воскликнула графиня.
— Черт его знает… — проговорил Лионель.
Но Жан Морейль уже показался с кувшином воды в руках.
Жильберта вздохнула.
Намочив носовой платок в холодной воде, Жан Морейль прикладывал его к вискам и лбу девушки.
Жильберта открыла глаза.
— Ну вот, наконец! — воскликнул спаситель.
Над его головой, склонившейся над Жильбертой, скрестились взгляды Лионеля и его матери, взгляды, полные одинакового изумления, выражающие одну и ту же мысль.
«Откуда Жан Морейль, который, по его словам, никогда не бывал в Люверси, мог знать, что родник находится за кустами в самой глубине грота?»
Жильберта медленно приоткрыла все еще тяжелые веки. И жизнь снова заиграла в зрачках и на порозовевших щеках… Но улыбки не было.
— Неужели я умру? Ведь я ужалена…
— Нет, — тихо сказал Жан Морейль. — Вас ужалили шипы роз…
Она приподнялась. Села на траву и посмотрела на большой палец, где рдела капелька крови.
— Успокойтесь, Жильберта…
— Боже! Какая я глупая! — вздохнула она. — Ведь точь-в-точь, как мама… в то же самое место… Вот почему я так испугалась…
Она уже снова улыбалась.