Ауробиндо Шри
Шрифт:
2. Своим деянием вы укрепляете завоевания добра, своим законом вы побуждаете людей вступить на путь.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
mitra'sca no varua'sca juetam yaj~namiaye
ni barhii sadatam somapitaye
3. Пусть насладятся Митра и Варуна нашей жертвой, дабы исполнилось наше желание.
Усаживайтесь на широкое место, дабы испить нектар!
Часть Четвертая
Другие Гимны
Гимн во славу Индры I.5
a tveta ni idatendramabhi pra gayata
sakhaya stomavahasa
«Придите же, сядьте, воспойте Индру, о Друзья, возносящие хвалу!»
Stoma. От корня stu – «прочно устанавливать». Stoma – это хвала, гимн восхваления; выражение возможностями слова тех качеств Повелителя Ментальной Силы – или любого иного восхваляемого Владыки, – которые садхак либо призывает на помощь, либо стремится выявить в себе и своих действиях. Выражение определенного качества через вдохновенную и ритмическую речь, в силу самой природы Мантры, дает возможность выявить и утвердить в привычном действии то, что раньше существовало в природе в скрытом или непроявленном виде. Вот почему хвала есть stoma – то, что утверждает или устанавливает, как молитва есть uktha – то, что желает или волеизъявляет, а гимн вообще есть gayatra – то, что возносит и приводит в движение, или же 'samsa – то, что дает выражение.
purutamam puruami'sanam varyaam
indram some saca sute
«Когда нектар выжат, Индру я беру в друзья, могущественнейшего из всех могучих, владыку всех наивысших желанных благ».
Purutamam puruam – согласно толкованию Саяны, что весьма неубедительно, означает: «погубитель множества (врагов), повелитель многих владений», но этот перевод весьма далек от прямого смысла данных слов. Purutamam puruam может иметь только один смысл и грамматическую связь – «самый puru из тех, кто есть puru», точно так же, как i'sanam varyaam буквально значит: «владыка среди всего наивысшего», однако varya действительно может значить «желанный», что полностью соответствует корневому значению слова vara – «благо», хотя значение «наивысший» более, чем «желанный», соответствует слову i'sana и уравновешивает фразу.
Saca по единодушному мнению грамматистов есть наречие, несущее значение «совместно», образованное от корня sac – «примыкать», «сопровождать». Однако, есть ли уверенность в том, что это слово не имеет и другого смысла в Веде? Если не сама конструкция фразы, то расположение слов в ней настоятельно требует глагола для связи слова indra с saeme some sute. Связать его с pra gayata abhi из первого рика весьма неуместно. Форма saca может быть повелительным наклонением активного залога от корня sac – единственное число, в таком случае, будет означать обращение к одному из собравшихся, заменившее множественное число первого и четвертого риков, – поскольку sacasva есть форма императива среднего залога; или же можно – что было бы более естественно, если принять мое предложение в случае с pccha (см. Гимн 4), – считать это формой первого лица индикатива настоящего времени от переходного глагола, употребленного в активном залоге. Если sacasva может значить «общаться с, постоянно находиться как с другом» (см. Гимн 7), то saca в активном залоге можно перевести как «я держу при себе как друга или товарища». Тогда фраза становится естественной, простой и ясной, смысл совершенно отвечает не только данному рику, но также и предыдущему и последующему. Мы получаем в этом случае совершенно логичную связь и переход, характерный для ведийского стиля. В первом стихе риши призывает своих «друзей» или «спутников жизни» воспеть хвалу Индре, во втором же он объявляет цель гимна – иметь другом этого могущественного и высочайшего Владыку, что есть особая здача Мадхуччандаса как признанного главы этой группы садхаков yaste sakhibhya a varam; а в третьем стихе дается обоснование выбора могущественного Бога, тем что утверждается верность Индры в дружбе и его неизменная готовность приходить на помощь.
sa gha no yoga a bhuvat sa raye sa puramdhyam
gamadvajebhira sa na
«Это он постоянно был с нами в союзе (с нашим желанием), он всегда для нашего блаженства, он всегда в поддержании нашего града, всегда он приходит к нам с дарами изобилия (в руках)».
Здесь ударение делается на слове «он» sa, которое повторяется в каждом обращении – sa yoge, sa raye, sa puramdhyam; при этом частица gha подчеркивает намерение риши сделать ударение на этом слове. Риши объясняет, почему именно к Индре, indramabhi, должна быть обращена хвала: Индра всегда присутствует при исполнении нашего желания, всегда, когда блаженство становится плодом движения нашего сознания, всегда, когда обретение желаемого и наше блаженство оказываются под угрозой и град наш необходимо защитить от дасью, разбойников, врагов. Индра всегда приходит к нам, неся новое качество для способностей ума, приумноженные ресурсы умственных сил для нашего активного сознания. bhuvat, gamat – это формы прошедшего времени, образованные непосредственно от корней bhu, gam. Форму raye я считаю дательным падежом, хотя у меня нет полной уверенности в том, что мы иной раз не сталкиваемся здесь с формой местного падежа raye от слова raya – подобно формам yoge и puramdhyam.
Yoga. Идея йоги в ведийском понимании заключается в том, что наше внутреннее существо стремится к соединению с сущностью, выраженной в других людях, предметах или силах – в форме ли приложения усилия, контакта сознания или обретения желаемого.
Puramdhyam. Я не могу принять толкования этого слова Саяной в значении yoiti или же bahuvidhayam buddhau; его связь значений puram – bahu и dhi – buddhi весьма искуственна и надуманна. Pur – есть нечто наполненное, или нечто содержащее и сохраняющее, отсюда значение «город», adhara, – наш град о девяти вратах, в котором мы храним наши обретения и наслаждаемся нашим блаженством; dhi – «удерживающий», «поддерживающий». Град, постоянно подвергающийся нападениям духовных врагов – дасью, ракшасов, Дайтьев, Вритр и пани, – должен поддерживаться и охраняться силами богов, прежде всего Индрой, всегда Индрой, и превыше всего Индрой.
yasya samsthe na vvate hari samatsu 'satrava
tasma indraya gayata
«Воспойте того Индру, чьих коней не удержать врагам при столкновении в битвах».
Samsthe. Интерпретация Саяны yasya rathe [yuktau] hari кажется мне весьма натянутой и едва ли возможной. Если samstha, что здесь переводится как «столкновение», значит ratha «колесница», согласно Саяне, а vvate значит sambhajante, то из этого вытекает единственный смысл: «враги Индры в колеснице Индры не одобряют его коня!» Нам требуется найти более подходящее значение для слова samstha. Раз речь идет о битвах, то можно предположить, что имеются в виду стычки и столкновения с врагами, слово же vvate очень часто встречается в значении «задерживания», «препятствования» или «противодействования». Когда Индра в пылу битвы вступает в противоборство с врагом, движение его колесницы остановить невозможно; она всегда сметает препятствия на своем пути и достигает цели. Стих, следующий за фразой a bhuvat puramdhyam предыдущего рика и завершающийся возратом к изначальной идее, весьма уместно в заключении имеет слово gayata, «воспойте», – так, с чисто ведийским совершенством стиля обретает завершение мысль, начатая с pra gayata и развернутая через indram saca.
sutapavne suta ime 'sucayo yanti vitaye
somaso dadhya'sira
«Выжаты для очищения эти соки Сомы; чистые, они текут для твоего проявления, способные тогда нести свою силу».
Sutapavne. Somasya panakartre, говорит Саяна, и он вполне может быть прав, ибо слово pavan в классическом санскрите, несомненно, предстает существительным, означающим субъект действия, и если принять его в этом значении, фраза обретает весьма вероятный смысл. «Вот эти соки Сомы, выжатые для пьющего Сому». Но согласно открытию европейских ученых в древнем арийском языке дательный падеж – здесь суффикс ane – употреблялся в качестве отглагольной формы для выражения действия, наряду с выражением субъекта действия; вероятно, эта форма находит отражение и в инфинитивном суффиксе греческого языка, nai, enai, в то время как укороченная форма an дательного или именительного падежа появляется в обычной инфинитивной форме греческого, ein. Древнее арийское asan – «бытие», в греческом сохранилось в виде einai – «быть»; davan – «давание» как dounai – «давать»; bhuvan – «становление» как phuein – «становиться»; 'sruvan – «слышание» как kluein – «слышать». Можем ли мы считать, что эта древняя арийская форма сохраняется в Веде и в таких формах, как pavane, davane? Предположение представляется логичным и обоснованным. Но в таком случае у нас получается весьма гротескная фраза – «эти соки Сомы были выжаты в целью пить Сому»! Если мы должны принять слово pavan как несущее идею «питья», то толкование Саяны оказывается гораздо более предпочтительным. Однако, хоть pavan и воспринимается нами естественно как та же форма, что и davan – образующаяся добавлением суффикса an к корню pa, «пить», с полугласным va для благозвучия, что мы находим в тамильских и санскритских формах типа bruvan, stuve, – все же слово pavan может с тем же успехом происходить и от корня pu – «очищать» – при изменении корневого гласного, как в форме pavaka и pavan, перед окончанием an. Применив наши рассуждения к слову sutapavne, мы обнаружим смысл глубокий и яркий, вполне соответствующий стилю гимнов Мадхуччахандаса – тонкому, с богатым подтекстом. Соки выжимаются для предварительного процесса очищения того, что было выжато, sutapavne; очищенные же, 'sucaya, они готовы к употреблению, yanti vitaye, ибо они уже dadhya'sira «способны нести свою силу». Сразу становится понятным присутствие эпитета 'sucaya «очишенные», который до этого выглядел просто украшающим – не то чтобы совсем не нужным, но необязательным; теперь же это слово приобретает важнейшее значение и, действительно, становится неизбежным в данном контекте; тогда и эпитет dadhya'sira становится столь же необходимым в качестве кульминации всей фразы и мысли.