Ауробиндо Шри
Шрифт:
Третий гимн V. 64
[Риши обращается к Владыкам беспредельного простора и гармонии, чьи руки объемлют высочайшие уровни Истины и Блаженства души, с мольбой протянуть ему эти руки пробужденного сознания и знания, дабы он мог причаститься их всеобъемлющего восторга. Путем Митры риши устремляется к радости его гармоний, в которых нет ни повреждения, ни изъяна; воспринимая и удерживая силой озаряющего слова высочайшее, он стремится к возрастанию на этом уровне, в собственном доме богов. Пусть же два великих бога сотворят в его существе тот широкий мир их божественной силы и безбрежности; пусть принесут они ему щедроты и блаженство этого мира на заре божественного света и божественной силы. ]
varuam vo ri'sadasamca mitram havamahe
pari vrajeva bahvorjaganvamsa svararam
1. Варуну, сокрушителя врага, и Митру мы призываем словом озарения; их руки объемлют мир силы Света [173] , как будто охватывают загоны сияющих стад.
ta bahava sucetuna pra yantamasma arcate
173
Svararam. Свар – это солнечный мир Истины, а стада – лучи солнечных озарений, отсюда и сравнение с загонами этого сияющего скота Веды.
'sevam hi jaryam vam vi'svasu kasu joguve
2. Протяните эти руки пробужденного знания [174] к человеку, когда воспевает он вас озаряющим словом; ваше упоительное блаженство дойдет через все наши земли [175] .
yannunama'syam gatim mitrasya yayam patha
asya priyasya 'sarmayahimsanasya sa'scire
174
Эпитет показывает, насколько символичны части тел Богов, как и любые их физические атрибуты – оружие, колесницы, кони.
175
Все уровни нашего бытия.
3. Да пойду я путем Друга [176] , чтобы уже сейчас я смог достичь цели [177] путешествия; так, твердо держатся люди блаженства этого Возлюбленного, который не причиняет вреда.
yuvabhyam mitravaruopamam dheyamca
yaddha kaye maghonam stotam ca spurdhase
176
Митры, который созидает совершенные и неуязвимые гармонии нашего высшего, божественного бытия.
177
Gati. Это слово и сейчас употребляется для обозначения духовного или сверхземного уровня, достигнутого поведением или усилиями человека на земле. Но помимо этого, оно может означать и движение к цели или путь. «Да обрету я уже сейчас Путь, пойду по пути Митры».
4. О Митра и Варуна, пусть озаряющим словом удержит моя мысль то высочайшее, чем вы владеете, дабы оно устремилось [178] к дому владык изобилия, ради них самих и ради людей, которые вас утверждают.
a no mitra suditibhirvarua'sca sadhastha a
sve kaye maghonam sakhinam ca vdhase
5. Приди к нам, о Митра, со своими совершенными дарами, а также Варуна – на место нашего собрания, для возрастания владык изобилия [179] в их собственном доме и для возрастания ваших сотоварищей.
178
То есть, проявившись в людях, оно будет стараться возвысить их до своего собственного состояния, до уровня Истины.
179
Богов. Свар есть «собственный дом» Богов.
yuvam no yeu varua katram bhacca bibhtha
uru o vajasataye ktam raye svastaye
6. Ибо с ними вы, двое, приносите нам, о Варуна, мощь [180] и безбрежность; создайте в нас широкий мир для завоевания наших богатств, для блаженства, для счастья нашей души.
180
Божественная сила сознающего Истину существа, в следующем стихе названная «силой богов»; Безбрежность, bhat, есть постоянное определение того уровня или «широкого мира» – Истины, Закона, Безбрежности.
ucchantyam me yajata devakatre ru'sadgavi
sutam somam na hastibhira pabhirdhavatam nara bibhratavarcananasam
7. Ко мне, о Владыки жертвоприношения, в свете зари, во всполохе луча, в силе богов, к моему нектару, выжатому, словно бы [181] руками людей, примчитесь со своими скакунами, о Боги дарующие, – к паломнику Света [182] .
181
«Словно бы» – подчеркивает, как и во многих других случаях, что нектар и процесс его выжимания являются лишь образами и символами.
182
Arcananas – букв. «тот, кто путешествует к озарению, творимому словом»: смыслосодержащее имя риши из рода Атри, автора этого гимна.
Четвертый гимн V. 65
[Риши обращается к двум великим Богам, приумножающим истину в нашем существе, дабы они вели нас в нашем путешествии к изобилию, к безбрежности нашего истинного существования, которое они отвоевывают для нас, освобождая из узких границ нашего нынешнего невежественного и несовершенного склада ума. ]
ya'sciketa sa sukraturdevatra sa bravitu na