Ауробиндо Шри
Шрифт:
i'sano apratikuta
8. Словно впряженный бык со своей парой, он в своем могуществе достигает той силы, что воздействует на нас и, несокрытая, правит.
ya eka'scarainam vasunamirajyati
indra pa~nca kitinam
9. Индру, кто один управляет всеми действиями и владениями пяти уровней —
indram vo vi'svataspari havamahe janebhya
asmakamastu kevala
10. Этого Индру мы призываем для людей во всем, что окружает вас; да будет он для нас всецелым и свободным.
Гимн Индре
Ригведа I.8
endra sanasim rayim sajitvanam sadasaham
varihamutaye bhara
1. О Индра, даруй нам здравие и продвижение [207] – победоносное, с неиссякающей силой, совершенно изобильное по нашему желанию [208] .
ni yena muihatyaya ni vtra ruadhamahai
tvotaso nyarvata
2. О ты, чьей мощью мы, благодаря устранению их сдерживающей хватки, смогли успешно [209] сразиться с силами, воздвигающими преграды, о Сокрушающий врага [210] .
207
Или – радость.
208
Или – ради нашего возрастания.
209
Или – остановить их действие.
210
Tvotasa – условный перевод.
indra tvotasa a vayam vajram ghana dadimahi
jayema sam yudhi spdha
3. О Индра, о Сокрушающий, нанося удары, мы далеко бросаем Ваджру; да одолеем мы в борьбе всех наших завистливых врагов.
vayam 'surebhirastbhirindra tvaya yuja vayam
sasahyama ptanyata
4. Мы, о Индра, благодаря богам, что с оружием, и тебе, объединенному с нами в Йоге, постоянно устремляем всю нашу силу к битве.
maham indra para'sca nu mahitvamastu vajrie
dyaurna prathina 'sava
5. Воистину могуч Индра и велик, да будет сила Махат с громовержцем, словно небо, сияющее во всю ширь [211] , что несет полноту.
211
Или – с широким.
samohe va ya a'sata narastokasya sanitau
vipraso va dhiyayava
6. Ибо он равно радуется, оберегая ли малого среди людей или умудренного провидца [212] .
ya kuki somapatama samudra iva pinvate
urvirapo na kakuda
212
Или – сильного в мысли.
7. Он, кто есть поглощающая бездна, свободно пьющий нектар, подобно морю, он заглатывает эти широкие воды, будто это озера [213] .
eva hyasya sunta virap'si gomati mahi
pakva 'sakha na da'sue
8. Ведь хвалебная песнь истине, идущая из души, сияющая, мощная, подобна спелой ветви для дающего.
213
Kakuda – смысл неясен.
eva hi te vibhutaya utaya indra mavate
sadya'scit santi da'sue
9. Ведь силы твои и возрастания твои, о Индра, сразу становятся действенными в осознании для дающего, кто обладает силой вместить их [214] .
eva hyasya kamya stoma uktham ca 'samsya
214
Mavate – перевод условный.