Роулинг Джоан Кэтлин
Шрифт:
– Ты ничего не получишь на Рождество, - успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе.
– В ближайшие десять лет!
– Тогда ладно, - улыбнулся Рон.
– О-о-о, спасибо, Гарри, - слегка растерялась Гермиона.
– А я тогда куплю нам программки…
Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирландским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену.
Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю.
– Пора идти!
– произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.
Глава 8. Чемпионат мира по квиддичу
Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. Всю дорогу через лес - минут двадцать - они громко разговаривали и шутили, пока, наконец, не вышли на противоположную сторону и не оказались в тени гигантского стадиона. И хотя Гарри была видна лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, он мог бы с уверенностью сказать, что внутри можно свободно разместить десяток кафедральных соборов.
– Сто тысяч мест, - сказал мистер Уизли, поймав его благоговейный взгляд.
– По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме. Весь год, как только маглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле, и им приходилось срочно убираться восвояси… благослови их Господь, - добавил он нежно, направляясь к ближайшему входу уже окруженному шумной толпой колдуний и волшебников.
– Первоклассные места!
– заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты.
– Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх.
Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. Мистер Уизли вел своих подопечных все выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гарри, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянул вниз и увидел фантастическую картину, которую никогда не смог бы даже вообразить.
Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло - по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное - это были светящиеся рекламные объявления.
«Синяя Муха» - метла для всей семьи - безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией… Миссис Скоур - всеобъемлющее магическое устранение неприятностей - без скандалов и огорчений… Праздничные наряды от «Колдовской Моды» - Лондон, Париж, Хогсмид…
Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же еще будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. Это существо, с такими короткими ножками, что они попросту торчали из кресла, было закутано в чайное полотенце, повязанное на манер тоги, и сидело, уткнувшись лицом в ладони. Зато уши - длинные, как у летучей мыши, - показались странно знакомыми…
– Добби?
– недоверчиво произнес Гарри.
Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору. Это не был Добби - хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев - семьи Малфоев.
– Сэр, вы назвать меня Добби?
– с любопытством пискнул эльф между пальцев.
Голос был выше, чем у Добби, - тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил - сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, - что перед ним, скорее всего, женщина. Рон и Гермиона тоже повернулись взглянуть: хотя они и много чего слышали о Добби, но никогда его не встречали. Даже мистер Уизли с интересом оглянулся.
– Прошу прощения, - обратился Гарри к эльфу.
– Я просто принял вас за одного своего знакомого.
– Но я тоже знать Добби, сэр, - пискнул эльф. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена.
– Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, - темно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, - вы, должно быть, сам Гарри Поттер!
– Да, это я, - согласился Гарри.
– Добби постоянно говорить о вас, сэр.
– Она чуть опустила руки, потрясенно глядя на него.