Шрифт:
Вот как переводит их Бодлер:
Alors, cet oiseau d’'eb`ene, par la gravit'e de son maintien et la s'ev'erit'e de la physionomie, induisant ma triste imagination `a sourire: «Bien que ta t^ete, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, lugubre et ancient corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne! Le corbeau dit:.Jamais plus!»
Je fus 'emerveill'e que ce disgracieux volatile entend^it si facilement la parole, bien que sa r'eponse n’e^ut pas un bien grand sens et ne me f^it pas d’un grand secours; car nous devons convenir que jamais il ne fut donn'e `a un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, un oiseau ou une b^ete sur un buste sculpt'e au-dessus de la porte de sa chambre, se nommant d’un nom tel que Jamais plus \
Mais le corbeau, perch'e solitairement sur la buste placide, ne prof'era que ce mot unique, comme si dans ce mot unique il r'epandait toute son ^ame. Il ne prononca rien de plus; il ne remua pas une plume, – jusqu’`a ce que je me prisse `a murmurer faiblement: «D’autres amis se sont d'ej`a envol'es loin de moi; vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes esp'erances d'ej`a envol'ees». L’oiseau dit alors: «Jamais plus!» (Baudelaire)
Малларме, казалось бы, должен был проявить более тонкое чутье по отношению к стратегиям «Слова» (Verbe), чем Бодлер. Но он еще сильнее Бодлера подозревает (в «Схолиях», посвященных «Ворону»), что поэтические декларации По – всего лишь «интеллектуальная игра», и цитирует письмо Сьюзен Ашар Уайрдс Уильяму Джиллу, в котором говорится: «В беседе о “Вороне” мистер По уверил меня, что в опубликованном им сообщении о методе сочинения этого произведения не было ничего истинного… Мысль о том, что стихотворение можно было бы сложить таким образом, пришла к нему, навеянная комментариями и критическими исследованиями. Затем он составил этот рассказ, только ради остроумного эксперимента. И его удивило и позабавило, когда этот рассказ был принят как заявление, сделанное bona fide [223] *».
223
* Чистосердечно (лат.).