Шрифт:
Они носили цвета Маера, но под их одеждой цвета сапфиров и слоновой кости были удобные нагрудники со стальными кольцами и кожей.
Каждый мужчина носил длинный меч и длинный нож.
Они посмотрели на меня серьёзно, когда я подошел.
Слуга Маера кивнул на меня, и один из охранников меня быстро и грамотно обыскал, скользя руками по моим рукам и ногам и вокруг моей груди, в поисках спрятанного оружия.
Я вдруг очень обрадовался некоторым несчастьям моей поездки, в частности тем, которые закончились потерей пары тонких ножей, что я привык носить под одеждой.
Стражник шагнул назад и кивнул.
Затем Стейпс одарил меня еще одним раздраженным взглядом и открыл внутреннюю дверь.
Внутри сидели двое мужчин за столом, усыпанном картами.
Один из них был высокий и лысый с жестким, выдержанным взглядом ветерана-солдата.
Рядом с ним сидел Маер.
Алверон был старше, чем я ожидал.
У него было серьезное лицо, с гордыми складками вокруг рта и глаз.
Его хорошо подрезанная борода цвета соли с перцем сохранила совсем немного черноты, но его шевелюра все еще была густой.
Его глаза тоже казалось противоречат его возрасту.
Они были ясно-серыми, умными и пронзительными.
Они не были глазами старика.
Маер направил эти глаза на меня, когда я вошел в комнату.
Он держал письмо Трепе в одной руке.
Я сделал стандартный тройной поклон.
"Вестник", как мой отец назвал его.
Низкий и формальный, подобающий высокому положению Маера.
Почтительный, но не подобострастный.
Только потому что я находился на грани приличий, не означает, что я не могу играть в игру, когда она полезна для меня.
Глаза Маера опустились к письму и вернулись обратно.
– Это ты Квоут?
Ты путешествовал стремительно, и прибыл за короткий срок.
Я даже не ожидал ответа от графа так скоро.
– Я сделал все возможное для ускорения, чтобы предоставить себя в ваше распоряжение, ваша светлость.
– Действительно.
– Он осмотрел меня внимательно.
– И ты, кажется, доказываешь мнение графа о своем остроумии, проделав весь это путь к моей двери с одним только запечатанным письмом в руке.
– Я думал, что лучше всего представиться вам как можно скорее, ваша светлость,- сказал я нейтрально.
– Ваше письмо подразумевало, что вы были в некоторой спешке.
– И внушительная работа, которую ты проделал также, - сказал Алверон, глядя на высокого человека, сидящего за столом рядом с ним.
– Согласен, Дагон?
– Да, ваша светлость.
– Дагон посмотрел на меня темными, бесстрастными глазами.
Его лицо было жестким, грубым и бесстрастным.
Я подавил дрожь.
Алверон взглянул на письмо еще раз.
– Трепе, конечно, здесь лестно отзывается о тебе,- сказал он.
– Хорошо говорит.
Очарователен.
Самый талантливый музыкант из встречавшихся за последние десять лет...
Маер продолжал читать, затем оглядывался назад, его глаза пронизывали.
– Ты выглядешь несколько юным, - сказал он нерешительно.
– Тебе только исполнилось двадцать, не так ли?
Прошел месяц с моего шестнадцатого дня рождения.
Этот факт был предусмотрительно опущен в письме.
– Я молод, ваша светлость,- признался я, уходя от фактической лжи.
– Но я сочинял музыку с четырех лет.
– Я говорил с тихой уверенностью, вдвойне довольный своей новой одеждой.
В моих тряпках я, возможно, не смог бы получить помощь, но был похож на голодающего пострела.
Как бы то было, я был хорошо одет и загорелый от дней проведённых в море, и постные линии на моём лице добавили лет к моей внешности.
Алверон посмотрел на меня в течение долгого, спекулятивного момента, затем кивнул, по-видимому удовлетворённый.
– Очень хорошо,- сказал он.
– К сожалению, я довольно занят сейчас.
– Как насчет завтра?
– Вообще-то, это был не вопрос.
– Ты нашел жилье в городе?
– Я еще не занимался этим вопросом, ваша светлость.
– Ты останешься здесь,- сказал он размеренно.
– Стейпс?
– Он позволил голосу быть едва громче, чем его обычный тон разговора, а дородный, похожий на бакалейщика парень появился почти мгновенно.
– Устрой нашего нового гостя где-нибудь в южном крыле, рядом с садами.
– Он повернулся ко мне спиной.