Шрифт:
Доу Э.Я не убивала твоего отца. Могу пойти с тобой в суд.
Осленок уходит, ведя за собой Доу Э и старуху. Входит "цзин" в роли чиновника, сопровождаемый прислужником, говорит нараспев.
Я верный чиновник, я твердо стою на страже чужого добра. Если с просьбою кто приходит ко мне — пусть принесет серебра. Если ж начальство нагрянет внезапно, проверить ведение дел — Больным скажусь, дома запрусь, и — ни на шаг со двора.Я — Тао У, правитель области Чучжоу. Нынче утром я разбираю дела в присутствии. Эй, люди, впустите просителей!
Прислужник возвещает начало аудиенции.
Осленок (входит, ведя за собой Доу Э и старуху). Приношу жалобу! Приношу жалобу!
Прислужник.Давай сюда!
Осленок опускается на колени, чиновник делает то же самое.
Чиновник.Прошу встать!
Прислужник.Ваша милость, чего это вы кланяетесь? Это же просто жалобщик!
Чиновник.Экий непонятливый! Для меня жалобщики — что родные отец с матерью, кормят меня и одевают!
Прислужник возвещает начало разбирательства.
Кто здесь истец, кто ответчик? Рассказывайте все по порядку.
Осленок.Ваша милость, истец — это я, Чжан по прозванию Осленок. Вот эту женщину по имени Доу Э я обвиняю в том, что она приготовила яд, положила его в суп из бараньих кишок и отравила моего родителя. А это моя приемная мать, ее зовут тетушка Цай.Явите вашу милость, большой господин, рассудите нас!
Чиновник.Так кто из вас подложил отраву?
Доу Э.Не я!
Цай.Не я!
Осленок.И не я!
Чиновник.Значит, не вы? Наверно, это я подложил яд?
Доу Э.Моя свекровь вовсе не приходится ему приемной матерью. Его фамилия — Чжан, а фамилия моей семьи — Цай. Моя свекровь пошла к лекарю Сай-лу требовать долг, тот заманил ее за город и начал душить, а он с отцом спасли ей жизнь. Чтобы отплатить им за это благодеяние, свекровь пообещала содержать их в своем доме до конца дней. Кто мог знать, что у них вдруг такие нехорошие мысли заведутся! Один стал величать себя мужем моей свекрови, другой стал принуждать меня выйти за него. А я была мужняя жена, еще траур не кончила носить. Ясно, что я наотрез отказалась. Тут, как на грех, моя свекровь захворала и попросила меня приготовить суп из бараньих кишок. А Чжан Осленок где-то раздобыл яд и держал при себе. Он взял суп и сказал, чтобы я пошла принесла соли и уксусу, а сам потихоньку подсыпал яду. Только Небо не попустило — свекровь вдруг стало тошнить. Не дотронулась она до супа, отдала его отцу Осленка. Он проглотил чуточек и тут же умер. Я, ваша милость, тут совсем ни при чем. Явите же вашу прозорливость, исполните правосудие!
(Поет.)
На мотив "Застава пастуха"
Большой господин, лишь ты один ясен, как зеркало, чист, как вода. Ты все поймешь, ты правду и ложь различишь без труда. Повторю опять: в супе были все пять вкусов, поскольку без них несовершенна еда! Одни приправы — никакой отравы не было и следа. Но "свекор" мой новый бульон готовый попробовал, как всегда, Сделал едва глоток или два, и тут же случилась беда. Я вовсе не лгу и отнюдь не бегу от праведного суда. Никого не кляну, но чужую вину не приму на себя никогда.Осленок.Дозвольте, большой господин, рассказать все, как было. Конечно, ее фамилия Цай, моя фамилия — Чжан. Только если ее свекровь не взяла в мужья моего отца, зачем ей было содержать нас обоих в доме? А эта невестка хоть и молоденькая, да прожженная, видать, побоев не боится.
Чиновник.Человек — подлая тварь, не побьешь — не признается. Эй, люди, возьмите палку потолще да всыпьте ей!
Прислужник показывает, что бьет Доу Э и трижды обливает ее водой.
Доу Э
(поет)
На мотив "Браню милого"
Больно мне, больно, палач, пощади, о Небо, как больно мне! Не гневайся, матушка, на других, по твоей страдаю вине! Пусть по всей Поднебесной об этом известно станет каждой жене; Пусть и помыслить вдовам о муже новой неповадно будет вдвойне! На мотив "Тронут монаршей милостью" Кричу! Свой голос узнать не могу! Прислужник, повремени! Рвется из тела моя душа! Гнев на милость смени! Вот бить перестанут — очнусь едва и вновь сознанье теряю. Десять тысяч казней и тысячу мук для меня измышляют они. Голова в огне — кровь на спине — содранной кожи ремни. На мотив "Песнь сборщиц чая" Льется крови струя, клочья плоти моей наземь летят, — Кому расскажу все, что молча сношу, дрожа с головы до пят, Где, простая женщина, я достала бы яд? О праведный суд, что же в темный сосуд проникнуть лучи не хотят?Чиновник.Ну как, сознаешься или нет?
Доу Э.Я вправду не подсыпала яд.
Чиновник.Раз ты не подсыпала, бейте эту старуху.
Доу Э(поспешно). Стойте, стойте! Не бейте мою свекровь! Лучше уж я возьму на себя вину. Это я отравила свекра!
Чиновник.Раз она созналась, пусть сделает отметку на протоколе допроса. Наденьте на нее кангу [98] и отведите в темницу для смертников. Завтра она будет приговорена к обезглавливанию, доставлена на рыночную площадь и казнена.
98
Канга— тяжелая (25 фунтов) деревянная колодка, надевавшаяся на шею осужденному.