Вход/Регистрация
Классическая драма Востока
вернуться

Гуань Хань-цин

Шрифт:
Несчастнее всех обычно та, что всех прекрасней собой. Ветру весеннему жалоб не нужно слать и спорить с судьбой.

Государь (входит в сопровождении гражданских и военных чиновников). Сегодня прибыл к мосту Балинцяо, чтобы здесь после прощального угощения расстаться с Мин-фэй.

(Поет.)

На мотив "Свежая вода" в тональности "шуандяо"

Нынче вы — в шубе собольей, а не в платье Ханьского двора. Что мне осталось? Пред вашим портретом коротать вечера. Такая любовь — золотая уздечка до смертного одра. А свежая боль, словно плеть из яшмы, горяча и остра. Мы словно дикий селезнь с уткой, что вместе были вчера, Но нынче нам безо всякой надежды разлучиться пора.

Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.

(Поет.)

На мотив "Внимаю, оставив седло"

Говорят сановники: "Чжао-цзюнь скорее отправить надо, Ведь посла шаньюя на родине ждет заслуженная награда. Прощанье для мужа и для жены — последняя отрада. Прощаются даже бедняки, прощаются малые чада. От плакучей ивы возле Вэйчэна [124] — еще сильнее досада. У моста Балинцяо — горечь множит речной воды прохлада. Дела нет вам до Чжао-цзюнь, до ее прекрасного взгляда. А мне вспоминаются — лютня, ночь, печальной песни рулада.

124

Вэйчэн— город на пути из Чанъани на запад. Наряду с мостом Балинцяо и заставой Янгуань стал символом разлуки.

Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.

Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Пойте прощальную песню — разлука недалека, Вот-вот наступит она и будет длиться месяцы, годы, века. Пусть медленней чашу к устам подносит ваша рука. Я хочу, чтобы длилось прощанье наше, как длится эта река. Не бойтесь мелодию песни последней растянуть, нарушить слегка — Молю, не спешите, медленней пойте — доля ваша горька.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.

Государь

(поет)

На мотив "Опавшие цветы сливы"

И без того предстоит сегодня разлука нам. А вы все торопите нас и уже тоскуете по стременам. Раньше вас долечу я сегодня душой до башни Ли Лина [125] , к чужим племенам. Образ Мин-фэй останется лишь моим одиноким снам — Не ждите, что я, благородный муж, забвенью счастье предам.

125

Ли Лин(ум. в 74 г. до н. э.) — китайский полководец, потерпевший поражение в войне с сюнну и попавший к ним в плен. Был объявлен изменником и не мог вернуться на родину. Имя его стало синонимом человека, оторванного от родины.

Ван Чжао-цзюнь (говорит). Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.

Сегодня — счастливая девушка из Ханьского дворца. Завтра — стану несчастной женщиной варварской земли. Я оставлю здесь мой прекрасный наряд и сотру румяна с лица, Чтобы о красоте моей сюнну узнать не могли.

(Оставляет свои наряды.)

Государь

(поет)

На мотив "Веселье перед дворцом"

Зачем вы хотите оставить здесь ваш прекрасный наряд? Ведь западный ветер скоро развеет былой аромат. Мою колесницу к вашим покоям кони, как прежде, примчат. В комнаты ваши я поспешу, что память о вас хранят. Вас перед зеркалом в ранний час с болью припомню я. О, как прелестен ваш облик был, как пленителен робкий взгляд. Горько мне, горько — ведь я до сих пор не знал подобных утрат. Мысли о дальнем пути Чжао-цзюнь душу мою томят. Когда же вы, подобно Су У [126] , возвратитесь назад?

126

Су У(II–I вв. до н. э.) — посол Китая к сюнну, которого кочевники держали в плену, принуждая согласиться на их требования. Однако Су У предпочел стать пастухом и не пошел на уступки. Наконец сюнну отпустили его, и он вернулся на родину.

Юй-цзи— любимая наложница Сян Юя (см. прим. к с. 310). Когда Сян Юй потерпел поражение, он принужден был с ней расстаться, и она покончила с собой.

Ли Цзо-чэ(III в. до н. э.) — политический деятель, благодаря замыслам которого Хань Синь присоединил к владениям дома Хань ряд соседних уделов.

Сяо Хэ(ум. в 193 г. до н. э.) — первый министр основателя династии Хань — Лю Бана.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь). Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.

Государь.Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.

Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.

Ну, какой я государь Великой Хань!

(Поет.)

На мотив "Дикий гусь"

Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи, и горя мне не снести. Нет у нас полководца который мог бы войско мое повести. Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моей мог бы на помощь прийти. Нет министра Сяо Хэ, чтоб ее поддержать в пути.

Министр.Не стоит так убиваться, ваше величество.

Государь

(поет)

На мотив "Одержана победа"

Мин-фэй уезжает ныне, и помочь не в силах беде. Напрасно держал на границах смелых воинов я. Вы рады, когда о вас заботится ваша семья. Легко ли расстаться мне с той, что дороже всех радостей бытия? Стоит вам только увидеть меч и острие копья — Сразу же сердцем становитесь вы не храбрей воробья. Сегодня вы шлете на смерть Мин-фэй, трусости не тая, А мужчина должен быть силен и смел и не должен шипеть, как змея.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: