Шрифт:
Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?
Ван Чжао-цзюнь.Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.
Государь (говорит телохранителю). Дай-ка мне посмотреть этот портрет.
Телохранитель подает портрет.
(Поет.)
На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"
Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал, и портретом обманным Красавицу скрыл он, прекрасную ликом и станом. Глаза ее, чистые, словно осенние воды, стали как яшма с изъяном, Но пусть даже глаза была бы она лишена, Пусть даже была бы слепа — хоть ужасно помыслить о горе столь несказанном, Все восемьсот красавиц дворца, Красотой превзойти не смогли бы ту, чей портрет осквернили изъяном.(Говорит телохранителю.)Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.
Ван Чжо-цзюнь.Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.
Государь.О, это нетрудно сделать.
(Поет.)
На мотив "Золотая чаша"
Трудом в огороде капустном бывали натружены ваши персты. На тыквенных грядках трудились вы до темноты. Сажали рис, коноплю поливали и ткали холсты. С любовью беру я вас ныне к себе, ибо равной не знал красоты. Я нынче указом родителей ваших возвышу из бедноты, Налоги сниму и повинности с них, пусть исполнятся их мечты. Во дворец Чжаоян вы войдете, достигнете высоты, Прославится ваш отец мудростью и добродетелью, Станет дом его — словно управа, никогда кладовые не будут пусты. О Небо! Сжалься над теми, чьи зятья — бедны и просты, Но горе тому, кто в тесте моем не узрит светоча доброты!Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.
Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества! (Благодарит государя за оказанную честь.)
Государь
(поет)
Заключительная ария
О чувствах, что мною владеют, не в силах сказать я словами. Молю вас, молчите! Все завтра скажу я, когда встречусь с вамиВан Чжао-цзюнь.Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.
Государь
(продолжает петь)
Завтрашний день придет, наступит счастливый час, И на ложе мое во дворце Чжаоян вы возляжете в первый раз.Ван Чжао-цзюнь.Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?
Государь
(продолжает петь)
Пусть не будет в сердце у вас даже тени испуга. В час, когда я войду в ваш покой и мы познаем радость в объятьях друг друга, Вы поверите в то, что сбылись мечты и кончились годы недуга. Я случайно нашел к вам дорогу сегодня, бесценна судьбы услуга! Но отныне тропинке в ваш дворец не страшны ни ветер, ни вьюга. Завтра ночью у Западного дворца, когда затихнет округа, Встречайте меня, своего государя и супруга. Я боюсь, что красавицам в прочих дворцах останется струны на лютнях порвать в час вынужденного досуга.(Уходит.)
Ван Чжао-цзюнь.Государь возвратился в свои покои. Слуги уже запирают ворота дворца. Пойду и я, усну ненадолго. (Уходит.)
Действие второе
Шаньюй входит, сопровождаемый соплеменниками:
Я — шаньюй Хуханье. Вчера отправил посла ко двору Хань передать мою просьбу: пожаловать мне в жены принцессу. Ханьский государь под предлогом, что принцесса еще слишком юна, ответил отказом, и в сердце моем родилась обида. Можно ли смириться с тем, что в Ханьском дворце, где красавиц не счесть, для меня не нашлось ни одной?! Посла моего отправили ни с чем. Я хотел тут же повести своих воинов на юг в набег, но все-таки жаль нарушать мир и дружбу, столько лет царившие между нами. Посмотрим, как пойдут дела, и решим, что нам следует предпринять.