Шрифт:
Царь (говорит во сне). О Васавадатта!
Васавадатта (порывисто поднимаясь). Ах! Да это вовсе не Падмавати, а мой богоравный повелитель! Узнал ли он меня? Если так, обет достойного Яугандхараяны не принесет плодов.
Царь.О дочь властителя Аванти!
Васавадатта.К счастью, благородный господин мой говорит во сне. Здесь нет никого. Я могу помедлить — порадовать свое сердце и взор.
Царь.О возлюбленная! О моя ученица! Ответь мне.
Васавадатта.Я говорю с тобой, повелитель!
Царь.Ты гневаешься на меня?
Васавадатта.Нисколько! Нисколько! Я очень несчастлива.
Царь.Если не гневаешься, отчего не надела ты своих украшений?
Васавадатта.Станет ли мне от этого лучше?
Царь.Не думаешь ли ты о Вирачике?
Васавадатта (гневно). Вот еще! Опять Вирачика? [9]
9
Вот еще! Опять Вирачика? — Васавадатта возмущена репликой Удаяны, произнесшего имя Вирачики, любовь к которой предшествовала его любви к Васавадатте и с которой он продолжал встречаться уже после его женитьбы на Васавадатте.
Царь.Тогда позволь мне вымолить у тебя, царица, прощенье для нее! (Простирает руки.)
Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)
Царь (внезапно поднявшись). Постой, постой, Васавадатта! О, горе!
Выскакивая второпях, Расшиб я голову об дверь. Не знаю сам — сбылось ли, нет ли Желанье сердца моего?Васантака (входя). Мой властитель проснулся!
Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!
Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.
Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!
Пробудив меня, на ложе спящего, Удалилась прочь моя прекрасная! Как же верить Руманвата выдумке, Что жена моя погибла в пламени?Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди — мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!
Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?
О, если это было сновиденье — Я рад бы целый век проспать без пробужденья! А если чувств обман — какое наслажденье Продлить навеки это наважденье!Васантака.Не выставляй себя на осмеянье! Впрочем, здесь, в городе, обитает чаровница-якшини Авантисундари [10] . Уж не она ли тебе явилась?
10
Чаровница-якшини Авантисундари. — Якшини принадлежат к области древнеиндийской демонологии, обладают способностями менять облик, разными колдовскими способностями. Здесь имеется в виду, что эта якшини могла обрести облик Васавадатты, тем более что имя ее, в сущности, могло бы быть эпитетом Васавадатты: Авантисундари означает "красавица из Аванти", а Васавадатта сама дочь правителя Аванти.
Царь.Нет, нет!
Пробужденный от сна, разглядел я черты Хранящей свою добродетель: Ниспадали волнистые пряди волос, Сурьма не коснулась очей. Более того! Погляди, друг: Во сне я ощутил прикосновенье К руке моей, что стиснула царица. А между тем я вижу наяву Взъерошенные волоски на коже!Васантака.Нет! Нет! Выкинь из головы подобные небылицы! Пойдем! Удалимся во внутренний двор.
Пратихара (входя). Победы могущественному повелителю! Царь Даршака уведомляет тебя, богоравный: "О государь, твой военачальник Руманват прибыл сюда во главе многочисленного войска, дабы обрушиться на Аруни. В то же время мои победоносные силы — слоны, колесницы, конная и пешая рать — готовы к бою. Остается выступить тебе, благородный властитель, тем более, что
Раздорами ослаблен вражий стан. Меж тем, твои достоинства ценя, Тебе народ всецело доверяет. Опора наступленью — крепкий тыл. Я сам предусмотрел его охрану. Войска готовы разгромить врага! Они успели Гангу пересечь, И ватсов край почти в твоих руках".Царь.Отменно! Теперь-то
Я с Аруни, погрязшим в преступленьях, сойдусь на поле битвы, взборожденной Слонами и конями, океану безбрежному подобном, чьи валы Плотинами неисчислимых стрел Рассечены, — и сокрушу злодея!Все уходят.
Конец пятого действия
Действие шестое
Действие шестое