Шрифт:
Яугандхараяна.Победы моему владыке!
Васавадатта.Победы моему благородному повелителю!
Царь.О, это — Яугандхараяна, а это — дочь Махасены!
Пусть утверждать, что не во сне, а въяве Ее вторично вижу, — я не вправе, Но на обман поддался я в тот раз, Хотя ее отлично видел глаз!Яугандхараяна.Уведя царицу, я оскорбил тебя, государь! Простишь ли ты меня? (Бросается в ноги царю.)
Царь (поднимая его). Будь спокоен, Яугандхараяна,
Благодаря притворному безумью [13] , Благодаря сраженьям и уловкам, Без коих царством править невозможно, — Благодаря твоим усильям спаслись мы из пучины бедствий.Яугандхараяна.Мы только следовали твоей судьбе, повелитель!
Падмавати.Так она воистину царица! О госпожа, не пристало мне обходиться с тобой, как с подругой. Поступая так, я нарушила дворцовый чин. Склонив голову, молю простить меня!
13
Благодаря притворному безумью… — Мнимое безумье Яугандхараяны так же, как и упоминание о любимой вине Удаяны и упоминание Вирачики, выступают как своего рода связки сюжета данной пьесы с сюжетом другой пьесы Бхасы "Клятва Яугандхараяны". Каушамби— важный политический и культурный центр древней Индии; отождествляется с городом Косамом на реке Джамне к западу от города Аллахабада.
Васавадатта (поднимая Падмавати). Встань, благословенная! В этом повинна я сама, представшая перед тобой в облике просительницы.
Падмавати.Я признательна тебе, госпожа!
Царь.Друг Яугандхараяна, каковы были твои намерения, когда ты скрыл от меня царицу?
Яугандхараяна.Я преследовал единственную цель — спасти Каушамби.
Царь.А во имя чего ты оставил ее на попечение Падмавати?
Яугандхараяна.Я сделал это, поскольку ясновидцы, Пушпакабхадра и другие, предсказали, что ей суждено стать супругой моего доблестного повелителя.
Царь.Было ли это известно также и Руманвату?
Яугандхараяна.Он знал все, государь!
Царь.Какой негодяй, однако, этот Руманват!
Яугандхараяна.Повелитель, пусть высокородный Райбхья и эта госпожа сегодня же возвратятся домой, дабы поведать как можно скорее весть о спасении царицы.
Царь.Нет, нет! Мы отправимся туда все вместе, с царицей Падмавати.
Яугандхараяна.Как повелит государь!
Бхаратавакья
Да правит лев наш, царь благорассудливый, — Землей, что океаном опоясана, Землей, чьи серьги — Виндхья [14] с Гималаями Отмеченной зонтом единым царственным.Все удаляются.
Конец шестого действия
14
Виндхья— название горной цепи в центральной Индии; географическая граница между северной и южной Индией.
Конец представления
Шудрака [15] . Глиняная повозка
Действующие лица
В прологе
Сутрадхара
Актриса, играющая Васантасену.
В драме мужчины:
Чарудатта, разорившийся брахман-купец.
Рохасена, сын Чарудатты.
15
Автор наиболее динамичной пьесы древнеиндийской драматургии, Шудрака является весьма романтичной и таинственной личностью. Он сам выступает героем ряда художественных произведений, специально посвященных его жизнеописанию. Время его жизни пока еще точно не установлено, и диапазон гипотетических дат простирается от III века до н. э. по VIII–IX века н. э. Наиболее вероятно, что он жил в VI веке. Также неясно и его положение — был ли он в действительности, как говорят об этом некоторые легенды, царем, и если да, то почему имя его образовано от названия самой низшей варны (шудры — рабы)?
Впервые переведший "Глиняную повозку" в 1928 году на английский язык, известный индолог Г.
– Г. Вилсон писал: "Глиняная повозка" во многих отношениях является наиболее человечной изо всех пьес на санскрите. Чувствуется нечто поразительно шекспировское в умелой обрисовке характеров, энергии и жизни многочисленных персонажей, непосредственности и прозрачности сюжета". Эти качества особенно привлекали внимание европейских переводчиков. Кроме английских переводов, известны также переводы на немецкий, французский, итальянский, шведский, датский, голландский и хорватский языки. Л. Фейхтвангер опубликовал в 1916 году свою обработку "Глиняной повозки" для театра; она была переведена на русский язык и опубликована в 1939 году.
Первый же перевод на русский язык (часть пролога и первого действия) непосредственно с санскрита был выполнен К. И. Коссовичем ("Москвитянин", 1849, сентябрь, с. 1–42, раздел "Иностранная словесность"). Для данной публикации использован перевод, выполненный советским индологом В. С. Воробьевым-Десятовским и поэтом В. С. Шефнером и полностью опубликованный издательством "Художественная литература" в 1956 году. В 1957 году театр им. А. С. Пушкина в Москве осуществил постановку спектакля "Белый лотос", основанного на "Глиняной повозке" Шудраки.
Майтрея, друг Чарудатты.
Вардхаманака, слуга Чарудатты.
Арьяка, сын царя Гопалы, смененного на троне его братом Палакой.
Шарвилака, брахман — вор, друг Арьяки.
Самстханака, шурин царя Палаки.
Витаиз свиты Самстханаки.
Стхаварака, слуга Самстханаки.
Массажист, впоследствии буддийский монах.
Матхура, хозяин игорного дома.
Игрок.
Дардурака, игрок и друг Шарвилаки.
Вита, приближенный Васантасены.
Карнапурака, слуга Васантасены.
Кумбхилака, слуга Васантасены.
Вирака, начальник городской стражи.
Чанданака, старшина городской стражи.
Судья.
Старейшина.
Писец.
Служитель суда.