Шрифт:
Часть третья 435 224. НЕ СОВСЕМ ПОХВАЛА ЖЕНЕ С франц(узского) Она чувствительна, умна, Со множеством красот душевных И милых качеств рождена; Она сокровище доброт бесценных; Но жаль!
– ах, жаль, что мне она - Позволишь ли сказать?
– жена! 225. ОГРАНИЧЕННОСТЬ ВЛАСТИ УМА С франц(узского) Доселе бог ума толико славный Неограниченно повелевал, А ныне бедный скиптр его державный Ничто, как скиптр уже удельный стал. 226. ПЕСНЯ ЗАСТОЛЬНАЯ Бр. служащего Вольный перевод с англин(ского) 1 Нет в нас пустых раздоров, А крамолы ни следу; Лишь долг и честь Дни в мире весть, Иль петь, иль весть беседу. Лей вина До полна! Пусть пойдет столом вокруг! Всем понятно, Что стократно Сердце веселит вино.
436 Рассвет полночи 2 Мы станем наслаждаться Без спеси и презорства; Пусть с глупым плут Свое поют! Мы верны без притворства. Лей вина До полна! и пр. 3 Безумец коль о благах Придворных воздыхает, Лишим его Вина сего; Так лучше вкус узнает. Лей вина До полна! и пр. 4 Коль помещенный с нами Наскажет вздор школьнова, Мы примем так, Что он дурак И лишь знаток пустова. Лей вина До полна! и пр. 5 Весь свет еще во мраке; Он тщится нас постигнуть; Но тщетно мнит, Как петь и пить, И в наши тайны вникнуть. Лей вина До полна! и пр.
Часть третья 437 6 Так принесу же бочку; Пусть посредине станет, Как звон глухой Испустит свой! Наш брат на бочку взглянет; Лей вина До полна! и пр.
ЭРОТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ И ИМ ПОДОБНЫЕ 227. РАЗДРАЖЕННЫЙ ПАСТУХ НА НЕВЕРНОСТЬ ХЛОИ В НОВЫЙ ГОД Ubi splendet, frangitur. Где блеск, тут и треск; или: Где тонко, там и рвется. Русская пословица Седыми увенчан снегами, Паря на дряхлых крыльях, год Летит эфирными путями Сквозь огненный кристальный свод; Колена пред отцем склоняет И между прочим извещает, Что Хлоя, честью быв красот, Дамона с верностью целует И что Дамон еще ликует 10 Без ревности по новый год. Сие Сатурну он вещает, Как вдруг с Олимпа новый год С гордыней юности слетает В тот круг, где смертный дышет род; Он землю быстро озирает; На Хлою смутный взор бросает И весть ужасну к Хрону шлет, Что прежня Хлоя, ставши новой, К Дамону верному суровой, 20 Другому сердце продает.
Часть третья 439 Он мещет пламенные взгляды На убранны ея власы, На новые ея наряды; Он зрит - и точит сталь косы; Но, к счастью, вдруг свой взор отводит, Искать таких же Хлой уходит, Дабы толпы их замечать И за уборными столами Или между пуховиками Средь миртов вдруг их наказать. Неверная!
– иль ощущаешь Огнь новый с новым годом ты? Или прожить сей год ты чаешь, Имея во главе мечты? Ужли твоя любовь с красами, Слепыми движима страстями, Толико ж вечна, как душа?
– Нет, - ветреность на час блистает; Навек лишь чистота сияет, Любовью райскою дыша. Твоя прекрасная подруга Амелия без слез умрет; Она, любивши верно друга, Пастушкой верной прослывет; К ней смерть, - как тихий дух, предстанет; Тебя ж тирански мучить станет.
– Задумчивый Дамон вздохнет, И горький вздох его с тобою, Чтоб ввек не дать тебе покою, Подобно дыму, в ад пойдет. Пусть сверстницы твою гробницу Поставят в розовых кустах И столь прелестную девицу Омоют в горестных слезах!
440 Рассвет полночи Но верный твой Дамон несчастный Произнесет слова ужасны: «О вы, прядущи жизни нить! Желал бы я, чтоб вы щадили, И не жал ал бы, чтоб коснили, Неверной Хлои дни сгубить». 228. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ ЛЮБЕЗНОЙ МАТЕРИ ПОСЛЕ РОДОВ Ветры, спите, не шумите! Сизы тучи, не гремите!
– Тихий день сей мне священ; Тихий день сей величает Наилучшая из жен; Но еще не проницает Сквозь недуг ея улыбка... Матерь розы!
– ты родила Розу в цветнике своем; Свет сквозь тучи ощутила; Ощутила ты Эдем, Труд с утехой находя; Но Гигея, в нем седя, Так гласит тебе: «Будь здрава Зри, - какая здесь забава! Зри, - лилея там смеется! Там фиалочка цветет; Там выходит мирт, юнея; Там слезится розы цвет, Как заря, росой блестяща!
– Флора!
– зри свой сад прелестный! Изъяви ж улыбки вид Как из облак луч небесный!
Часть третья 441 Не всегда гроза шумит; Не всегда страдать; - будь здрава!» Так Гигея; - вдруг лилея! Мирт, фиалки, розы цвет, Маковки подняв живея, Вопиют Гигее вслед: «Пусть другие, суетяся, Льстят богам или царям! Мы величим, веселяся, Мил у нашу мать сердцам.
– Коль утеху ей приносим, Мы о саде нашем просим, Чтобы цвет наш там не сох, Чтобы вихорь там не дох.
– Вихри, спите, не шумите! Сизы тучи, не гремите!» 229. ЧУВСТВОВАНИЕ МИЛЕНЫ ПРИ ВЫЗДОРОВЛЕНИИ ЕЯ ПОДРУГИ ОТ ОСПЫ Чуть рука плачевной смерти, Проблеснув лучем косы, Не решилася простерти Жизнь твою и с ней красы; Чуть болезнь твоя сурова, Отворивши черну пасть, Не была отмстить готова Юности твоей в напасть. Веришь ли, как я вздыхала И как рок я кляла твой?
– Я тогда в слезах вещала: «Рок, о лютый рок, постой!
442 Рассвет полночи Ты постой еще гневиться! Лучше винных ты найди, Чтоб на них одних озлиться! А невинность - пощади! Пусть подруга дорогая, Саша будет долго жить, И в сей жизни расцветая, Прелесть юну продолжит! Пусть в устах подруги дышет Поцелуй для уст драгих И сердцам законы пишет Среди роз румяных их!» Так тогда я воздыхала; Так тогда вещала я; Так мольбу я проливала; И мольба - сильна моя. Вдруг спасительна Гигея1, Вняв живой моей мольбе, Здравия тебе радея, Мне шепнула о тебе: «Не крушись, моя любезна, Ты о Сашиньке своей! Сколь мольба твоя ни слезна, Но бесценна мне и ей. Ангел, нежный страж девицы, Не воздремлет никогда; Он пастушки и царицы Равно дни хранит всегда. Известно, что это богиня здравия.
Часть третья 443 Скоро милая подруга Весть велит тебе нести: Ах! Милена!
– нет недуга; Завтра Сашу навести!» 230. К ДВУМ ЛЮБОПЫТНЫМ ПОСЕТИТЕЛЬНИЦАМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МЕСТА В МАРТЕ Не дщери ли небесной флоры С жемчужных облачков летят? Иль вместо флоры наши взоры Живым сияньем здесь блестят?
– Примите ж жертву чувства, И с нею плод искусства! 231. БРАЧНАЯ ПЕСНЬ ОТ МИЛЕНЫ К САШЕ Когда в зеленый сад слетают Весенни тихие часы; Когда фиалки расцветают, Облекшись в скромные красы, Тогда весна их нянчит; Тогда - лишь флора их лелеет Среди пушистых люлек их; Один игривый зефир смеет Качать на крылошках своих; Иль - нимфы нежат их;