Вход/Регистрация
В.А. Жуковский в воспоминаниях современников
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

переводит их. Он посещает салон племянницы Жуковского А. А. Воейковой --

"Светланы", где встречает представителей литературного Петербурга. Жуковский

принимает самое активное и заинтересованное участие в публикации его

произведений, заботясь, чтобы "не напечатать даром и с убытком" (ПЖкТ, с. 227, 229--230, 236). В неопубликованном "Обзоре русской литературы за 1823 год",

предназначенном для "особ императорского дома", Жуковский дает не только

историю жизни Козлова, оценку его поэзии, но и обращает внимание на его

бедственное положение (Эстетика и критика, с. 313). И после смерти поэта

Жуковский публикует в Совр. (1840. Т. 18, No 2) статью-некролог "О

стихотворениях И. И. Козлова", которую можно рассматривать как

благотворительную акцию в пользу семьи покойного. В свою очередь, Козлов

видел в Жуковском друга и наставника в поэзии, что выразил в стих. "К другу В.

А. Жуковскому" (1822) и "К Жуковскому" (1832). "Но сердцу внятный голос

твой // Глубоко в душу проникает" -- так определил он значение Жуковского в

своей жизни.

"Дневник" Козлова, несмотря на лаконизм многих записей, воссоздает

летопись отношений двух поэтов и вносит существенные штрихи в образ

Жуковского -- "ангела-хранителя русской литературы".

ИЗ "ДНЕВНИКА"

(Стр. 173)

Старина и новизна: Ист. сборник. СПб., 1906. Кн. 11. Подлинник по-

французски. Публикация К. Я. Грота, с. 39--42, 45--53, 56, 58--63, 66.

1 "Child Harold" -- поэма Д.-Г. Байрона "Паломничество Чайльд-

Гарольда".

2 "Освобожденный Иерусалим" -- поэма Т. Тассо.

3 Чудные стансы... к почившей в. к. Екатерине Павловне.
– - Речь идет об

элегии "На кончину ея величества королевы Виртембергской".

4 "Гяур" -- поэма Д.-Г. Байрона.

5 "Bride of Abydos" -- поэма Д.-Г. Байрона "Абидосская невеста". Речь, видимо, идет о переводе Козловым байроновской поэмы на французский язык, о

чем 22 октября 1819 г. А. И. Тургенев писал П. А. Вяземскому: "Постараюсь

прислать тебе перевод И. И. Козлова... Байрона "Bride of Abydos" на

французском" (ОА, т. 1, с. 335--336). Впоследствии Козлов перевел "Абидосскую

невесту" на русский язык.

6 ...стихи... по поводу цветка.
– - Имеется в виду стих. "Цвет завета",

опубликованное в Совр. (1837. Т. 5) под заглавием "Цветок" и с пометой "1 июля

1819".

7 "Мазепа" -- поэма Байрона.

8 Об этом письме к секретарю имп. Елизаветы Алексеевны H. M.

Лонгинову Жуковский замечает в "Дневнике" (запись от 1 сентября): "Письмо к

Лонгинову" (Дневники, с. 70), а 3 сентября вновь сообщает: "К Лонгинову" (с. 70).

Видимо, речь шла о пожаловании Козлову перстня за его перевод "Абидосской

невесты", чего Жуковский и добился.

9 "Манфред" -- драма Д.-Г. Байрона. Об интересе Жуковского к этому

произведению см.: БЖ, ч. 2, с. 420--422.

10 ...романическую балладу...
– - Речь идет о балладе "Узник", которую

Жуковский читал накануне Козлову (Старина и новизна. СПб., 1906. Кн. 2. С. 42).

11 Иша -- сын Козлова Иван.

12 Лука, 18,10--14.

13 Светлана -- А. А. Воейкова, в салоне которой часто был Козлов и

которой он посвятил несколько стихотворений.

14 Алинька -- дочь поэта Александра, находившаяся в самых дружеских

отношениях с Жуковским до конца его жизни (см.: Грот К. Я. В. А. Жуковский и

А. И. Козлова // РА. 1904. Кн. 1. С. 283--285).

15 ...моряк Бестужев.
– - Имеется в виду Н. А. Бестужев -- морской офицер,

писатель-маринист, художник, декабрист.

16 Читали "Цыган".
– - Речь идет о поэме А. С. Пушкина.

17 Перовский читал мне "Исидор и Анна"...
– - Имеется в виду повесть А.

А. Перовского (Антония Погорельского) "Изидор и Анюта", вошедшая позднее в

его сборник "Двойник, или Мои вечера в Малороссии".

18 Мой брат -- Аполлон Иванович Козлов.

19 ...соч. Moorе...
– - Т. Мур, английский поэт-романтик, стихотворения

которого позднее переводил И. И. Козлов.

20 Жуковский принимал активное участие в печатании поэмы Козлова

"Чернец", о чем подробно говорит в письме А. И. Тургеневу от 31 января 1825 г.

(ПЖкТ, с. 199).

21 Иоанн, 9.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: