Шрифт:
поэтов; итак, я хорошо делал, что не следовал твоему предложению
стихотворствовать о любви. Впрочем, может быть, скоро буду писать стихи,
вдохновенные этой поэзией жизни, но уверяю тебя, что тогда не изменю
предыдущему замечанию Жуковского. Он завтра или послезавтра едет в
Петербург; Воейкова остается здесь месяца на два или на три -- вот мне
содержание для писем, и хвала за то Провидению, ибо это не будет общим
местом. <...>
11 марта. <...> Скоро получишь ты мои литературные замечания о
Воейковой. Теперь еще здесь Жуковский, и я, находившись у нее в присутствии
последнего, не имел времени (потому что рыбак рыбака и пр.) вникнуть в этот
столько даже и для тебя, ей незнакомого, занимательный предмет. <...> Иду
обедать к Парроту: ему рекомендовал меня Жуковский2. <...>
21 марта. <...> здесь случилось происшествие, неприятное почти целому
городу: умерла от родов сестра Воейковой, жена профессора Мойера. Признаюсь
с горестию, что я был в тот день не в состоянии ничего написать, кроме
бессмыслицы; она была женщина чрезвычайно хорошо образованная и
совершенно счастливая; все, кто ее знал, любили, уважали ее, -- и вдруг и проч.;
остались маленькие дети, отчаянный муж, мать и сестра. Не правда ли, что этакие
случаи заставляют думать об том, что почти всегда нами забыто? Я пишу стихи на
ее смерть3 но, может быть, одни вы будете их видеть и читать: причину этому
найдете в их точке зрения. Верно, Жуковский сюда опять приедет. <...>
23 марта. <...> Сюда опять приехал Жуковский; не знаю, надолго ли? я
еще не видал его. Смерть сестры Воейковой совершенно расстроила здесь многое,
многих и, может быть... нет, лучше угадай. Точно жаль, что рок слеп и что он
беспрестанно доказывает это. Вот что было хотел я написать на смерть этой
особы, которой я никогда не забуду, потому что в первый раз видел в женщине
столько доброты, познаний -- вообще великолепную совокупность. <...>
4 апреля. <...> В доме и душе той особы, об которой уже было писано,
водворилась глубокая печаль, и даже моя коммуникация поредела вследствие
первой.
Жуковский здесь, тоже чрезвычайно тоскует: он, как говорят некоторые
критики, был влюблен в покойницу и, верно, напишет стихи на смерть ее4. Я его
редко вижу; он еще с неделю пробудет здесь. <...>
10 апреля. <...> Вчера я был у Жуковского; он необыкновенно печален
вследствие смерти г-жи Мойер, проживет здесь еще с месяц: итак, я надеюсь
иногда проводить это время довольно приятно; он со мной обходится очень
дружественно, и я даже не знаю, чем заслужил такую его благосклонность. <...>
2 мая. <...> Жуковский скоро отсюда едет (он говорит, что издает свое
путешествие по Швейцарии5, которым Перевощиков восхищается). Воейкова
остается здесь на все лето. <...>
6 мая. <...> Круг моего знакомства значительно суживается: Жуковский
завтра едет, Илличевский тоже завтра отправится в чужестранию. Один Княжевич
пробудет здесь еще довольно для разделения моих литературных планов и
восторгов. <...>
1824
6 апреля. <...> Вчера читал я перевод Жуковским "Орлеанской девы"; это
важный и редкий подарок нашей бедной литературе: стихи Жуковского и
смыслом и звучностию, возможно, близки к Шиллеровым и служат новым, хотя
уже не нужным доказательством, что первый мог бы и сам произвести что-нибудь
оригинальное и классическое на том поле, куда он так хорошо пересаживает
красоты чужие. Советую тебе, Александр, купить для Параши6 это издание
стихов Жуковского: оно гораздо больше содержит, гораздо лучше (прекрасно)
напечатано, чем прежние. Притом же для одной "Орлеанской девы" можно иметь
и прочие части тому, кто не может из подлинников почувствовать всю красоту
поэзии Шиллеровой -- сильной и возвышенной! Мне Жуковский досадил в этом
переводе только тем, что употребляет некоторые иностранные слова -- и притом
все такие, которым в нашем языке есть совершенно равносильные: напр., армия,
партия, нация, марш; хотя они нисколько не мешают верности перевода, но что в
них, когда есть свои и благозвучнейшие: воинство, сторона, народ, ход? В этом