Шрифт:
Глава 22
Мы привезли Мэг домой и похоронили на кладбище в Ставингтоне. Уилл сказал, что хочет подумать о надгробии, и я должна ехать без него. Так я и сделала.
Занятая благотворительными ужинами, добрыми делами и регулярными поездками в Лондон, я вернулась к работе. Манночи почти — но не совсем — простил меня за отступничество.
— У нас наводнение, миссис С, — прошептал он мне на ухо на ежегодном вечере по сбору средств для «Глис Клуба», когда я не смогла справиться со смехом во время мучительного исполнения «Лондонского пожара».
На следующее утро я была наказана желтой карточкой и отправлена на окраску ресниц. Это было очень кстати, потому что через несколько дней я уже могла не беспокоиться, когда пыталась незаметно сморгнуть слезы, наблюдая за пестрыми клоунами в детском раковом отделении госпиталя Ставингтона.
— Посмотрите, — сказала одна из матерей, которая стояла рядом со мной, и указала на свою лысую дочь. — она смеется, она по-настоящему смеется. — она вытащила из сумочки фотографию и показала мне. — Клара мечтала иметь длинные косы.
— Совсем как моя дочь, — ответила я, понимая, как мне повезло. Я была счастливая, очень счастливая мать.
Позвонила Элейн.
— Значит, ты не бросила Уилла, — сказала она. — Мне казалось, что ты собираешься это сделать.
— Я думала об этом, — призналась я.
— А я развожусь с Нейлом, — ответила она, — и собираюсь наконец заняться моим трикотажным бизнесом. Будешь носить мои джемперы, Фанни?
Я глубоко вздохнула.
— Всегда.
Через несколько дней было оглашено завещание моего отца. Денег было немного, и было ясно, что у меня не остается иного выбора, как продать дом. Что касается бизнеса, у меня были планы на него. Я объяснила Уиллу, что я буду уделять его делам меньше времени, но сделаю все возможное, чтобы не подвести его.
Он выслушал спокойно.
— У меня нет проблем с этим, — сказал он.
Я нежно коснулась его щеки.
— И не будет.
Он улыбнулся своей прежней улыбкой.
— Теперь твой черед, Фанни. Возможно, ты заработаешь нам немного денег?
Я позвонила Раулю и сообщила ему, что беру на себя бизнес Баттиста и предлагаю ему дальнейшее сотрудничество.
— Конечно, — отозвался он. — Я с нетерпением жду этого. И, Фанни…
— Да?
— Скоро увидимся.
— Да.
Вооружившись картонными коробками и пылесосом, мы с Маликой отправились в Эмбер-хаус и начали паковать вещи моего отца.
— Он хороший мужчина, — сказала она, освобождая полки от кастрюль. — Я знаю.
Как всегда, Малика действовала на меня странно успокаивающим образом.
— Я тоже это знаю, Малика.
Нам потребовалось несколько дней, чтобы вывезти мебель — кроме нескольких предметов, отобранных для Хлои — и Эмбер-хаус превратился в очищенный, оголенный остов, из которого ушла жизнь. Я занялась бумагами отца и разобрала его финансовые документы. Все остальное я сожгла — письма матери, письма Каро, налоговые декларации двадцатилетней давности… все. Я оставила себе его письменный стол, сине-белую вазу для фруктов, фотографию этрусской пары в рамке и часть книг.
Я позвонила маме и спросила, не хочет ли она взять что-нибудь.
— Нет, — сказала она. — Я все оставила позади. — она кашляла. — У нас холодно. Я простудилась.
Меня поразило, что ее болезнь должна была взволновать меня больше, но я не находила нужных слов. Моя мать сделала свой выбор много лет назад.
— Быстрее поправляйся.
Салли запротестовала:
— Так можно и помереть от кашля, не дождавшись никакого сочувствия.
— Арт не уделяет тебе внимания?
— Ну почему же, — возразила Салли. — он ущипнул меня за задницу.
После заключительного набега на Эмбер-хаус я вернулась домой усталая и грязная. Саша настаивал на приготовлении ужина. Я смотрела, как он отварил пасту и открыл банку готового соуса.
— Саша, я хочу сказать, что ты просто замечательный.
Он поставил тарелку с горкой макарон передо мной и сел напротив.
— Выглядит отвратительно.
Я проглотила кусок, потом второй. Действительно отвратительно, и меня пронзила такая тоска по ароматным соусам Бенедетты, по вину и насыщенными солнцем оливкам, что я чуть не закричала. Саша смотрел в свою тарелку.