Шрифт:
Однажды, когда зашел разговор об одном из его учеников, он сказал: «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути112, он должен стараться неизменно при-
207
держиваться его. Должен оставаться на нем даже тогда, когда сам не занимается хайкай. Человек не может считаться совершившимся, ежели он не находится в гармонии с миром, и ежели человеческие чувства для нею закрыты. И еще труднее осуществиться, когда у тебя нет хорошего друга».
Еще он сказал: «Обсуждая что-нибудь, люди спорят, выдвигают множество разнообразных доводов. Иногда, полагая, что сейчас не время для споров, продолжаешь поддерживать отношения с человеком, на которого вправе обижаться, и с годами, достигнув преклонного возраста, вдруг обнаруживаешь, что особых разногласий у тебя с ним и нет».
Однажды в монастыре Хорюдзи в Ямато проходила церемония Раскрытия ковчега, в котором хранится образ Сётоку-тайси113. Учитель, сказав, что не сумел разглядеть головного убора Сётоку-тайси, отправился в монастырь на следующий год. Надобно представить себе, какие чувства Владели учителем, когда он, взволнованный делами давних лет, пустился в путь.
Один дзэнский монах спросил ею о китайских стихах-си, и учитель сказал: «В стихах отменным знатоком является отшельник Содо, его имя известно всем. Он всегда говорит: "Что касается китайских стихов, то особенно хороши и изящны стихи, сочиненные людьми, отрешившимися от мира"».
В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место, где Цураюки как бы осуждает манеру разных поэтов114. Учитель говорил: «Он вовсе не осркдает. Он, наоборот, хвалит этих поэтов, выявляя те места, которые стоили им изнурительного труда. Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном115, он имеет в виду конец его песни "Так вот я и живу..."116, то место, где говорится: "Не случайно зовется место..." Это произведение достойно того, чтобы обращаться к нему многажды».
Комментарии
ПУТЕВЫЕ ДНЕВНИКИ
В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ
1 «Отправляясь за тысячу ри...» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэнусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498-—1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.
Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.
Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.
2 Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.
3 Когда проходили, через заставу... — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).
4 Тири — речь идет об ученике Басе, жителе деревни Такэу-ти уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура, и что скончался он в 1716 году.
5 Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).
6 «Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине. Шуму его // Внимаю, а думы в тревоге Стремятся к кустику хаги» (здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго доэтого остался сиротой, у него умерла мать.
7 «Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки: «Слышу крики обезьяньей стаи,// Третий крик — я слезы проливаю» ^(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»): «Длинно ущелье УСЯ. // Кричат обезьяны. // И при третьем их крике слезы // Уже льются мне на одежду». Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.