Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

морозов миновала. На берегу озера высвистывал свои уны¬ лые мелодии козодой, в воздухе звенел многоголосый хор обитателей прудов и полей. На тополях в лесу затрепетали первые листки. Склоны гор утрачивали бурую окраску по мере того, как деревья одно за другим добавляли свою жи¬ вую, яркую зелень к темной хвое сосны и хемлока; и даже на медлительном дубе стали набухать почки, готовясь к грядущему лету. Веселая, быстрая трясогузка, общительная малиновка и маленький прилежный королек присутствием своим и пес¬ нями оживляли поля и луга. А над водами Отсего парила чайка-рыболов, подкарауливая добычу и хватая ее с при¬ сущей этой птице жадностью. Рыба в озере водилась в изобилии и была отменно вкус¬ на. Едва лишь стаял лед,, как по озеру двинулось множество небольших лодок, и рыбаки поспешно забросили свои удоч¬ ки в сокровенные водные глубины, соблазняя. неосторож¬ ных тварей всеми видами приманки, какие только могла придумать изобретательность человека. Но медленная хотя и надежная ловля «на крючок» не удовлетворяла нетерпе¬ ливых рыболовов, они мечтали о более решительных сред¬ ствах истребления. И вот подошло наконец время, когда по закону, которого добился судья Темпл, можно было начать ловлю окуней. Шериф немедленно заявил о своем намере¬ нии воспользоваться первой же темной ночью и отправить¬ ся на озеро. — Ты тоже должна пойти с нами, кузина Бесс, — доба¬ вил он. — И мисс Грант, и мистер Эдвардс. Я покажу вам, что такое настоящая рыбная ловля, — не так, как у Дьюка, когда он ловит форель на удочку: «клюет, не клюет, клюет, не клюёт»... Часами, бедняга, сидит под палящим солнцем или над прорубью во льду в самую что ни на есть стужу, и вся защита ему от ветра — какие-то жалкие голые кустики. И только зря мучается — ведь иной раз ни единой рыбешки не поймает. Нет, мне подавай другое — невод длиною футов в триста пятьдесят, да веселую компанию рыбаков, чтобы было с кем перекинуться шуткой или парой слов, да Бенджамена в рулевые, и такой улов, чтобы рыбу считать сотнями. Вот это по мне! — Ах, Дик, если бы ты понимал, какое удовольствие посидеть с удочкой, ты бы не стремился выловить неводом сразу всю рыбу из озера. Я уже не раз видел, как после твоих увлечений рыбным спортом на берегу оставалось 685

гнить столько рыбы, что ею можно было бы накормить де¬ сяток голодных семей. — Ладно, не буду спорить с тобой, судья Темпл, но се¬ годня же ночью я выезжаю на озеро и всех приглашаю с собой. Пусть рассудят, кто из нас прав. Весь день Ричард хлопотал, готовясь к важному делу, и едва лишь угас последний луч заходящего солнца и на землю пал свет народившегося месяца, как от берега отде¬ лилась лодка с рыбаками и двинулась к западному краю озера, за полмилй от поселка. Туда же, но в обход, по суше, должны были направиться Мармадьюк, его дочь, мисс Грант и юный Эдвардс. Земля уже просохла, и было прият¬ но пройтись по сухому травянистому берегу. Они шли у самого края озера и следили за движущимся по воде тем¬ ным силуэтом лодки, пока его не поглотила тень от гор на западной стороне. В обход дорога была вдвое длиннее, и судья заметил: — Пора нам прибавить шагу, не то месяц успеет скрыться, прежде чем мы доберемся до места, и Дик без нас начнет добывать свои неслыханные трофеи. После долгой, суровой зимы весеннее тепло бодрило и радовало. Молодые люди, восхищенные открывавшимися перед ними видами и цредвкушая развлечение, шли сле¬ дом за судьей, который вел их по берегу Отсего окраинами поселка. — Кажется, они уже разжигают костер, — сказал Эд¬ вардс. — Видите, огонь то вспыхнет, то снова угаснет, слов¬ но летает светлячок. — Теперь он уже ярко пылает! — воскликнула Элиза¬ бет. — Даже видны фигуры людей возле огня. Ставлю все свои драгоценности против золотых бус Добродетели, что костер разожгли не без участия моего нетерпеливого кузе¬ на. Видите, пламя снова померкло, как меркнут многие блестящие замыслы Ричарда Джонса. — Ты угадала, Бесс, — сказал судья: — Ричард бросил в огонь охапку сухих веток, они вспыхнули и тут же сгоре¬ ли. Но свет костра помог им найти топливо получше, пото¬ му что, видите, костер пылает ровно и ярко. Теперь это настоящий рыбацкий бакен. Заметьте, как красиво бросает он на воду круг света! Костер заставил всех ускорить шаг, ибо даже девушкам захотелось посмотреть, как будут закидывать невод. К тому времени, когда они достигли небольшого обрыва над бере¬

гом, где высадились рыбаки, месяц зашел за вершины со¬ сен, и, так как почти все звезды были закрыты тучами, в темноте светился лишь огонь костра. Мармадьюк предло¬ жил своим спутникам немного постоять, поглядеть на ры¬ баков, находившихся внизу у воды, и послушать их раз¬ говоры, а уж потом спуститься на берег. Рыбаки расселись вокруг костра — все, кроме Ричарда и Бенджамена: первый сидел на гнилом пне, притащенном сюда в качестве топлива, а второй стоял, упершись руками в бока и так близко к костру, что порой его торжественную физиономию застилал дым, время от времени раздуваемый легким ветерком. — Послушайте, сквайр, — говорил дворецкий, — вы, конечно, можете называть пресноводную рыбину весом в двадцать — тридцать фунтов бог весть какой невидалью, но для человека, который и акул лавливал, такая добыча, ей- богу, ничего не стоит. — Ну, Бенджамен, смею тебя уверить, — возразил ему шериф, — если за один раз вытащить неводом тысячу отсегских окуней и окуньков, щук и щучек, да еще форели, крупной и мелкой, да всякой плотвы — это не так уж пло¬ хо! Загарпунить акулу — это, может, тоже стоящая охота, но какой от нее прок, от твоей акулы? А любая из тех рыб, что я сейчас назвал, достойна королевского стола. — Нет, сквайр, тут вы меня не уговорите. Ведь всяко¬ му ясно, что в этой луже, где человеку и утонуть-то негде, не выловишь того, что водится в океане. Кто ходил по мо¬ рям, тот знает, какие там бывают киты да дельфины, — длиной с любую сосну вон там на горе! —= Это уж ты хватил, Бенджамен, сказал шериф примирительным тоном, как видно желая поддержать пре¬ стиж своего любимца. — Ведь некоторые из этих сосен вы¬ сотой сотни две футов, а то и побольше. — Две сотни или две тысячи — это все едино, — упря¬ мо воскликнул Бенджамен, всем своим видом показывая, что в этом вопросе его не так-то легко сбить с занятой по¬ зиции. — Или я не бывал в море и не видел к^тов собствен¬ ными глазами? Я от своих слов не откажусь — да, киты бывают длиной вон с ту сосну! Пререкания эти, как видно, были заключением уже давно длившегося спора. Билли Керби, растянувшись во всю свою длину на земле по другую сторону костра, ковы¬ рял в зубах щепками и молча слушал, но время от времени 687

с сомнением покачивал головой, как бы желая показать, что не очень-то доверяет словам Бенджамена, и наконец заговорил. — Сдается мне, — начал он, — что в нашем озере хва¬ тит воды для самого здоровенного кита, какой только сы¬ щется на свете. А насчет сосен я тоже кое-что смыслю: мне доводилось такие сосны рубить, каких вы и не видывали. Взять, к примеру, вон ту старую сосну, что стоит в расще¬ лине на Горе Видения, — вон там, как раз за поселком. Ты ее и сейчас можешь видеть, Бенни, луна прямо над ней. Ну вот, если эту сосну опустить в самом глубоком месте озера, над верхушкой сосны окажется еще такой слой воды, что сможет плыть громаднейший корабль и. днище не коснется верхних веток сосны, готов голову свою прозакладывать. — А видел ли ты хоть раз в жизни корабль-то, друг мой Керби? — расхохотался стюард. — Что ты мог видеть, кро¬ ме паршивой лодчонки на этой лужице пресной воды? Нет, скажи по совести: видел ты или не видел настоящее, судно? — А как же! — ответил лесоруб уверенно. — Смело мо¬ гу сказать, что видел, и не совру. — А приходилось тебе, мистер Керби, видеть настоя¬ щий английский корабль? Нет, где это ты, скажи на ми¬ лость, ухитрился видеть настоящий линейныйкораб ль, чтоб на нем было все, что полагается: ахтерштевень, и форште¬ вень, шпунтовый пояс и планкшир, трапы, люки и ватер¬ вейсы, квартердеки, и баки, и... ну, и орлоп-палуба? Ответь- ка нам на этб! Присутствующие были немало удивлены таким грозным вопросом, а Ричард потом говорил: «Чертовски досадно, что Бенджамен не умеет читать, — Британский флот в его ли¬ це мог бы приобрести ценного сведущего офицера. Что ж удивительного, что англичане так легко одолели на море французов, если самый простой английский матрос доско¬ нально знает все об устройстве корабля». Но Билли Керби был не робкого десятка и терпеть не мог, когда с ним разго¬ варивал свысока какой-то «иностранец». Все время, пока стюард сыпал мудреными морскими словечками, Билли стоял спиной к костру, а потом вдруг, неожиданно для всех, сказал: — Ну да, видел, и на Северной реке и, может, на озере Шамплен. Там, приятель, ходят такие шлюпы, что могут потягаться с любым кораблем короля Георга. Мачты на них в девяносто футов, из доброй, крепкой сосны — я сам не 688

одну такую срубил у нас в Вермонте. Вот кабы я был капи¬ таном на нашем речном шлюпе, а ты — капитаном на своей хваленой «Боадицее», мы бы еще посмотрели, у кого шку¬ ра покрепче — у янки или у англичанина. В ответ на это Бенджамен громко захохотал, и эхо в го¬ рах, отстоявших на расстоянии в полмили, принесло обрат¬ но раскаты его хохота — казалось, будто в лесах на горных склонах обитает множество насмешливых духов. — Давайте спустимся к нашим рыболовам, не то сей¬ час вспыхнет ссора не на шутку, — шепнул Мармадьюк. — Бенджамен неудержимый хвастун, а Керби при всем своем добродушии настоящий сын лесов, он убежден, что любой янки стоит шестерых англичан. Удивительно, что Дик мол¬ чит: как это од упускает такой прекрасный случай пустить в ход свое красноречие! Появление судьи Темпла и обеих девушек если не вод¬ ворило полного мира, то, во всяком случае, положило конец доенным действиям. Выполняя распоряжения мистера Джонса, рыбаки приготовились спустить лодку, еле разли¬ чимую в.ночном мраке; на корме ее уже лежал наготове невод. Ричард попрекнул Мармадьюка и его спутников за то, что те замешкались, и все бурные страсти сразу улег¬ лись. Наступили тишина и спокойствие, как и те, что царили на водной глади, которую люди готовились сейчас потрево¬ жить, чтобы выкрасть из глубин озера его лучшие сокро¬ вища. Тьма так сгустилась, что там, куда не проникал свет ко¬ стра, уже ничего нельзя было разглядеть. Вода виднелась лишь у самого берега; она блестела, как только на ней на¬ чинали мелькать дрожащие красные полоски — это танце¬ вало на ее поверхности отраженное пламя костра, но уже в сотне футов от берега стоял стеной непроницаемый мрак. Только иной раз, в просветы между тучами, сверкнут одна-две звезды да тускло мерцали огоньки в поселке, такие слабые, будто они где-то бесконечно далеко« Време¬ нами, когда огонь костра начинал стелиться книзу или когда горизонт очищался от туч, на той стороне озера смут¬ но вырисовывались волнистые очертания гор; но на озеро эти горы бросали такую широкую и густую тень, что тьма здесь казалась особенно глубокой. Бенджамен Помпа неизменно выполнял обязанности боцмана в лодке Ричарда, и во время рыбной ловли ему же 44 Фенимор Купер. Том II 689

всегда поручалось закидывать невод, кроме тех случаев, когда шериф полагал нужным браться за дело самолично. В этот раз на веслах сидели двое — лесоруб и молодой па¬ ренек, гораздо слабее его, — остальные должны были дер¬ жать веревки невода. Все приготовления были поспешно проделаны, и Ричард дал знак, что пора «отваливать». Элизабет смотрела, как лодка удаляется от берега и за ней, постепенно высвобождаясь, тянется веревка. Вскоре лодка исчезла в темноте, и только по доносившимся с озера ударам весел о воду можно было судить о ее движении. Все это время соблюдалась строжайшая тишина, чтобы, как пояснил Ричард, «не спугнуть рыбу: она сейчас держится на небольшой глубине, и, если ее не потревожить криками, она подойдет к свету». Из мрака доносился только хриплый, но уверенный голос Бенджамена: «левый борт», «правый борт», «суши весла»... На то, чтобы закинуть невод, понадобилось поря¬ дочно времени. Бенджамен, гордившийся своим умением закидывать сети, делал все очень обстоятельно. И в самом деле, успех во многом зависел от того, насколько ловко за¬ брошен невод. Наконец послышался громкий всплеск — Бенджамен отбросил «шток» — и раздалась хриплая коман¬ да стюарда: «К берегу!» Ричард схватил горящую головню и побежал туда, где должна была пристать лодка. — Держите на сквайра, ребята, — распорядился Бенд¬ жамен. — Ну, сейчас посмотрим, что водится в этой луже. Оттуда, где опустили невод, слышались частые удары весел и шум раскручивающейся веревки. Лодка вскоре вы¬ плыла в круг света, и в следующее мгновение ее уже притягивали к берегу. Несколько пар рук живо подхватили веревку и стали осторожно, не останавливаясь, тянуть ее сразу за оба конца. Ричард отдавал распоряжения, прика¬ зывая рыбакам тянуть концы то посильнее, то послабее, как того требовало дело. Мистер Темпл и с ним вся моло¬ дежь любовались увлекательным зрелищем. Теперь все принялись громко обсуждать, каков-то будет улов. Мнения разделились — одни заявляли, что сеть лег¬ кая, словно перышко, другие утверждали, что она так тя¬ жела, будто в ней бревна. Так как каждый конец веревки был длиною в несколько сот футов, шериф не придал зна¬ чения этим противоречивым высказываниям. Он решил сам убедиться, как в действительности обстоит дело. — Эй, послушай-ка, Бенджамен! — крикнул он, потя¬ 690

нув за один конец веревки. Да ты, я вижу, не умеешь крепить невод. Веревка совсем и не натягивается у меня под рукой, ее можно тянуть мизинцем. — Вам, сквайр, приходилось когда-нибудь видеть ки¬ та? — ответил на это стюард. — Если невод пуст, значит, в этом озере не рыба водится, а черти в образе рыб. Я закре¬ пил невод по всем правилам, не хуже, чем крепят снасти над квартердеком флагманского корабля. Но Ричард уже и сам понял свою ошибку, когда увидел, что Билли Керби у другого конца веревки, стоя в воде и согнувшись под утлом в сорок пять градусов, напрягает всю свою гигантскую силу, чтобы удержаться и не свалиться в воду. Он умолк и вернулся к первому концу веревки. — Я вижу шесты! — крикнул Ричард. — Тащите, ребя¬ та, тащите! К берегу, к берегу! Элизабет, услышав эти веселые возгласы, напрягла зре¬ ние и увидела, что из воды вынырнули концы обоих ше¬ стов. Рыбаки уже ухватились за шесты, соединили их, и невод превратился как бы в огромный мешок. Теперь все тянули что было сил. Ричард покрикивал, поощряя ры¬ баков: — Старайтесь, старайтесь, ребятки! Тяните веселее, и все будет наше! Тяните же, тяните! Тяни, подтягивай! Ого-го! — вопил Керби, подтаски¬ вая веревку с такой силой, что остальным, кто был сзади, оставалось только подхватывать ее из его рук. — Тяни шест! — крикнул стюард. — Тяни шест! — отозвался Керби с другого конца ве¬ ревки. Все кинулись к воде — кто ухватился за верхний конец веревки, кто за нижний, так называемый «главный линь», — и принялись с превеликим усердием вытягивать невод на берег. Тут над водой показался полукруглый обод из небольших шариков — он поддерживал невод в перпен¬ дикулярном положении, и, по мере того как обод сужался, становился все виднее мешок-невод: всплески и волны гово¬ рили о том, что это бьется попавшая в сеть рыба. — Тяните, ребятки! — кричал Ричард. — Я вижу, как брыкаются эти зверюги, хотят выбраться на свободу! Тяни¬ те поусердней, смотрите, какая награда ждет вас за труды! Теперь была уже видна пойманная рыба; в неводе со¬ брались самые разнообразные ее представители. Вода возле берега ходила ходуном, так бились в сети перепуганные 44* 691

нленники, запутываясь в ее ячейках. На поверхности воды блестели сотни чешуйчатых боков и белых брюшек, они сверкали в отраженном блеске костра. Напуганные шумом и неожиданной переменой, рыбы кидались вниз, ко дну, в тщетной попытке вернуть себе свободу. — Ура! — крикнул Ричард. — Еще потянем разок-дру- гой, и дело сделано. — Веселее, братцы, веселее! — покрикивал Бенджа¬ мен. — Я вижу такую здоровенную форель, что из нее мож¬ но приготовить отличный чодэр! Билли Керби выхватил из невода кумжу и с презрением швырнул ее обратно в озеро. — Убирайся-ка ты, бездельник! — проворчал он. — Тя¬ ните, ребята, тяните. Тут полным-полно всякой всячины, чего душе угодно, и разрази меня на этом месте, коли здесь не тысяча одних окуней! Охваченный азартом, забыв про то, что еще ранняя вес¬ на, лесоруб ринулся в ледяную воду и начал извлекать рыбу из ее родной стихии. — Не упустите, братцы, тащите что есть силы! — крик¬ нул Мармадьюк, заразившись общим возбуждением. Он ухватился за невод, оказав тем немалую помощь ры¬ бакам, но Эдвардс уже опередил его — вид целой горы ры¬ бы, шевелящейся на песчаном берегу, заставил его. поки¬ нуть дам и присоединиться к рыболовам. С величайшей осторожностью сеть вытянули на сушу и после немалых трудов всю пойманную рыбу свалилй в лож¬ бину на берегу, предоставив пленников их печальной уча¬ сти — доживать недолгий остаток жизни в этой новой для них стихии. Даже Элизабет и Луиза пришли в восторг при виде двух тысяч пленников, изъятых из лона озера и сложенных к их ногам. Но, когда первый восторг несколько улегся, Мар¬ мадьюк взял в руки окуня весом фунта в два, поглядел на него задумчиво и затем обратился к дочери: — Какое непростительное расточительство благосло¬ венных даров природы! Эта рыба, которая валяется перед тобой такой огромной грудой и к которой уже завтра никто и не притронется за самым бедным столом в нашем Темпл¬ тоне, так нежна и вкусна, что в других странах ее сочли бы лакомством, достойным самых тонких гурманов. На свете не сыщешь рыбы вкуснее отсегского окуня. Мясо его жир¬ но, как у сельди-пузанка, и упруго, как у лосося. 692

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: